Wiesmann, Eva (2023)
Rechtssprachenbezogene Wissensvermittlung. Zum Einsatz von GeLeCo in der Übersetzerausbildung.
In: KorDaF – Korpora Deutsch als Fremdsprache, 2022, 2 (1)
doi: 10.26083/tuprints-00023055
Article, Secondary publication, Publisher's Version
![]() |
Text
kordaf-56-wiesmann.pdf Copyright Information: CC BY 4.0 International - Creative Commons, Attribution. Download (2MB) |
![]() |
Text
(XML)
kordaf-56-wiesmann.xml Copyright Information: CC BY 4.0 International - Creative Commons, Attribution. Download (69kB) |
Item Type: | Article | ||||
---|---|---|---|---|---|
Type of entry: | Secondary publication | ||||
Title: | Rechtssprachenbezogene Wissensvermittlung. Zum Einsatz von GeLeCo in der Übersetzerausbildung | ||||
Language: | German | ||||
Date: | 2023 | ||||
Place of Publication: | Darmstadt | ||||
Year of primary publication: | 2022 | ||||
Publisher: | Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt | ||||
Journal or Publication Title: | KorDaF – Korpora Deutsch als Fremdsprache | ||||
Volume of the journal: | 2 | ||||
Issue Number: | 1 | ||||
DOI: | 10.26083/tuprints-00023055 | ||||
Corresponding Links: | |||||
Origin: | Secondary publication from TUjournals | ||||
Abstract: | Der Umgang mit Korpora ist ein wesentlicher Bestandteil des Übersetzungsunterrichts geworden, besonders dann, wenn dieser die Fachübersetzung zum Gegenstand hat. In diesem Beitrag wird anhand des am Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) der Universität Bologna erstellten, öffentlich zugänglichen und aus deutschen Gesetzen, Verwaltungsvorschriften und Gerichtsurteilen zusammengesetzten Korpus GeLeCo gezeigt, welchen Beitrag zur rechtssprachenbezogenen Wissensvermittlung dieses Korpus bei allen Besonderheiten der Rechtssprache leisten und wie es gewinnbringend für die Übersetzung von Rechtstexten aus dem Italienischen ins Deutsche eingesetzt werden kann. Von besonderem Interesse sind in diesem Zusammenhang die Definitionen und Kollokationen rechtssprachlicher Ausdrücke, aber auch die an die im Korpus vertretenen Textsorten gebundenen lexikalisch-syntaktischen Mittel. |
||||
Alternative Abstract: |
|
||||
Uncontrolled Keywords: | Rechtsübersetzung, Rechtstexte, Rechtssprache, Übersetzungsdidaktik, korpusgestützte Wissensvermittlung, legal translation, legal texts, legal language, translation pedagogy, corpus-based knowledge transfer | ||||
Status: | Publisher's Version | ||||
URN: | urn:nbn:de:tuda-tuprints-230559 | ||||
Classification DDC: | 400 Sprache > 400 Sprache, Linguistik 400 Sprache > 420 Englisch 400 Sprache > 430 Deutsch 400 Sprache > 450 Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch |
||||
Divisions: | 02 Department of History and Social Science > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Corpus- und Computerlinguistik, Englische Philologie 02 Department of History and Social Science > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Germanistik - Digitale Linguistik 02 Department of History and Social Science > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Sprachwissenschaft - Mehrsprachigkeit |
||||
Date Deposited: | 05 Jan 2023 13:14 | ||||
Last Modified: | 05 Jan 2023 13:14 | ||||
URI: | https://tuprints.ulb.tu-darmstadt.de/id/eprint/23055 | ||||
PPN: | |||||
Export: |
![]() |
View Item |