Seidlhofer, Barbara ; Widdowson, Henry (2023)
House Work and Student Work: A Study in Cross-cultural Understanding.
In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF, 2003, 8 (2/3)
doi: 10.26083/tuprints-00012408
Article, Secondary publication, Publisher's Version
Text
zif-2806-seidlhofer.pdf Copyright Information: CC BY-ND 3.0 de - Creative Commons, Attribution NoDerivs. Download (715kB) |
Item Type: | Article |
---|---|
Type of entry: | Secondary publication |
Title: | House Work and Student Work: A Study in Cross-cultural Understanding |
Language: | English |
Date: | 24 May 2023 |
Place of Publication: | Darmstadt |
Year of primary publication: | 2003 |
Journal or Publication Title: | Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF |
Volume of the journal: | 8 |
Issue Number: | 2/3 |
DOI: | 10.26083/tuprints-00012408 |
Corresponding Links: | |
Origin: | Secondary publication from TUjournals |
Abstract: | The title of this volume refers to translation, language acquisition and intercultural communication, and to living with more than one language. In a way, our contribution has to do with all of these, but from our particular perspective of textual pragmatics. Textual pragmatics is, of course, a particularly appropriate topic for this volume, and so is the text we have taken for analysis. For it is a recent paper by Juliane House herself, entitled “Developing pragmatic competence in English as a lingua franca” (House 2002). What we propose to do is to consider what kind of reaction this paper gives rise to among a group of its readers, readers in fact who are themselves developing such a competence in the language, and to speculate a little on the general question of how readers assign significance to texts in different ways. Such a question, of course, involves the kinds of issue that arise in crosscultural pragmatics and translation. The readers whose responses we are examining were asked to read the paper (we shall for convenience refer to as ‘developing pragmatic competence’ or ‘DPC’ in what follows) from their own point of view as students and prospective teachers of English. They were therefore encouraged to interpret the text, and render its significance in the light of their own cultural assumptions. In this sense, their responses can be taken as various translated versions of the original. |
Status: | Publisher's Version |
URN: | urn:nbn:de:tuda-tuprints-124080 |
Classification DDC: | 400 Language > 400 Language, linguistics |
Divisions: | 02 Department of History and Social Science > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Sprachwissenschaft - Mehrsprachigkeit |
Date Deposited: | 24 May 2023 17:03 |
Last Modified: | 22 Jul 2024 08:18 |
URI: | https://tuprints.ulb.tu-darmstadt.de/id/eprint/12408 |
PPN: | |
Export: |
View Item |