Britta, Hufeisen (2023)
Rezension: HANNES KNIFFKA. Elements of Culture-Contrastive Linguistics — Elemente einer kulturkonstrastiven Linguistik.
In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF, 1996, 1 (1)
doi: 10.26083/tuprints-00011962
Article, Secondary publication, Publisher's Version
Text
zif-3019-hufeisen.pdf Copyright Information: CC BY-ND 3.0 de - Creative Commons, Attribution NoDerivs. Download (646kB) |
Item Type: | Article |
---|---|
Type of entry: | Secondary publication |
Title: | Rezension: HANNES KNIFFKA. Elements of Culture-Contrastive Linguistics — Elemente einer kulturkonstrastiven Linguistik |
Language: | German |
Date: | 12 May 2023 |
Place of Publication: | Darmstadt |
Year of primary publication: | 1996 |
Journal or Publication Title: | Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht : ZIF |
Volume of the journal: | 1 |
Issue Number: | 1 |
DOI: | 10.26083/tuprints-00011962 |
Corresponding Links: | |
Origin: | Secondary publication from TUjournals |
Abstract: | Der Titel dieses Buch deutet bereits an, daß es sich bei dieser Veröffentlichung um ein englisch-deutsches Miteinander von Beiträgen handelt. Sie sind eine Art Resumé der Lehr- und Forschungstätigkeiten in verschiedenen Ländern (Saudi-Arabien, VR China und Marokko) Kniffkas. Jeder Aufsatz behandelt ein bestimmtes, in sich abgeschlossenes Thema, das allerdings durch den roten Faden "kulturkontrastiv" bestimmt wird (und gelegentlich zu Wiederholungen von Gedanken führt). Mit dieser Neuprägung will Kniffka jedoch kein neues Wissenschaftsgebiet eröffnen, sondern er will damit betonen, daß bei konstrastiven Studien keineswegs nur Syntaktik oder Semantik im Vordergrund stehen sollten, sondern daß die semiotische Perspektive der Pragmatik mindestens ebenso wichtig, für manche Kulturkreise und Themenzusammenhänge vielleicht die ausschlaggebende Perspektive ist, weil sie über das Zustandekommen oder den Zusammenbruch der Kommunikation entscheiden kann. Er schließt sich damit wissenschaftstheoretisch an die Arbeiten zur interkulturellen Kommunikation/cross-cultural communication an, und man mag sich fragen, warum er nicht bei dieser Terminologie bleibt. Die Antwort hierfür liefert er in seiner "Orientierung", dem Teil, der zusammen mit der Einleitung auf Englisch und Deutsch auftaucht (alle anderen Beiträge sind entweder auf Deutsch oder auf Englisch geschrieben). Kniffka möchte nicht allein die kulturkontrastiven, für die Sprache relevanten Felder aufzeigen und (mögliche) Schwierigkeiten beschreiben, sondern auch entsprechende linguistische Vermittlungsmöglichkeiten besprechen, wie sie sich im FSU bieten. Damit geht er über die o.g. Arbeitsgebiete hinaus und wendet unterschiedliche Methoden an, von der Datenanalyse über standardisierte Interviews bis hin zu Testbefragungen. Hier wird deutlich, daß zugleich ermittelt wird, inwiefern Kulturkontrast linguistisch überhaupt definiert, beschrieben, festgestellt werden kann. |
Status: | Publisher's Version |
URN: | urn:nbn:de:tuda-tuprints-119624 |
Classification DDC: | 400 Language > 400 Language, linguistics |
Divisions: | 02 Department of History and Social Science > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Sprachwissenschaft - Mehrsprachigkeit |
Date Deposited: | 12 May 2023 08:26 |
Last Modified: | 22 Jul 2024 08:11 |
URI: | https://tuprints.ulb.tu-darmstadt.de/id/eprint/11962 |
PPN: | |
Export: |
View Item |