<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="de" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="issn">1205-6545</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Zeitschrift f&#252;r Interkulturellen Fremdsprachenunterricht</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">1205-6545</issn>
<publisher>
<publisher-name>Universit&#228;ts- und Landesbibliothek Darmstadt</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.48694/zif.3515</article-id>
<article-version>VoR</article-version>
<article-categories>
<subj-group>
<subject>Artikel zum themenschwerpunkt</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Die Samstagsschule als au&#223;erschulische Bildungsinstitution: Formen der herkunftssprachlichen F&#246;rderung bei Kindern und Jugendlichen mit russischsprachigem Migrationshintergrund</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<name>
<surname>Kre&#223;</surname>
<given-names>Beatrix</given-names>
</name>
<email>kressb@uni-hildesheim.de</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Roeder</surname>
<given-names>Katsiaryna</given-names>
</name>
<email>roederk@uni-hildesheim.de</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff-1">Stiftung Universit&#228;t Hildesheim, Institut f&#252;r Interkulturelle Kommunikation, L&#252;becker Stra&#223;e 3, 31141 Hildesheim</aff>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-26">
<day>26</day>
<month>09</month>
<year>2022</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2022</year>
</pub-date>
<volume>27</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>145</fpage>
<lpage>163</lpage>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
<copyright-year>2022</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>CC BY 4.0 International - Creative Commons, Namensnennung. See <uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.</license-p>
</license>
</permissions>
<self-uri xlink:href="https://zif.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/articles/10.48694/zif.3515/"/>
<abstract>
<p>Der vorliegende Beitrag widmet sich Einrichtungen zur F&#246;rderung des Russischen als Herkunftssprache, die sich au&#223;erhalb des schulischen Unterrichts etabliert haben. Sie werden zun&#228;chst als Institution beschrieben, um auf der Basis von Interviews sowie transkribierten Mitschnitten von Unterrichtsinteraktionen zu zeigen, wie in ihnen die Bedarfe der Akteure aufgegriffen und umgesetzt werden. Dabei steht in diesem Beitrag zun&#228;chst die Perspektive der Eltern im Vordergrund, deren Erwartungen an die Institution mit der tats&#228;chlichen Umsetzung abgeglichen werden sollen. Es zeigt sich dabei eine sehr spezifische Gemengelage, die einerseits die positive Einsch&#228;tzung russischsprachiger Eltern und andererseits deren Verifizierung durch die Institution selbst aufzeigt.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="en">
<p><bold>The Saturday School as an Extracurricular Educational Institution: Forms of Heritage Language Support for Children and Adolescents with a Russian-Speaking Migrant Background</bold></p>
<p>This following contribution is devoted to organizations promoting Russian as heritage language that have been established beyond school-based teaching of the heritage languages. After an institutional analysis, on the basis of interviews and transcribed recordings of classroom interactions, it is described, how the needs of the actors are addressed and implemented in them. The focus of this article is first of all on the parents&#39; perspective, whose expectations of the institution are to be compared with the actual implementation. A very specific situation emerges, which on the one hand shows the positive assessment of Russian speaking parents and on the other hand their verification by the institution itself.</p>
</trans-abstract>
<trans-abstract xml:lang="ru">
<p><bold>&#1064;&#1082;&#1086;&#1083;&#1072; &#1074;&#1099;&#1093;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1075;&#1086; &#1076;&#1085;&#1103; &#1082;&#1072;&#1082; &#1091;&#1095;&#1088;&#1077;&#1078;&#1076;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; &#1076;&#1086;&#1087;&#1086;&#1083;&#1085;&#1080;&#1090;&#1077;&#1083;&#1100;&#1085;&#1086;&#1075;&#1086; &#1086;&#1073;&#1088;&#1072;&#1079;&#1086;&#1074;&#1072;&#1085;&#1080;&#1103;: &#1092;&#1086;&#1088;&#1084;&#1099; &#1087;&#1086;&#1076;&#1076;&#1077;&#1088;&#1078;&#1082;&#1080; &#1088;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1075;&#1086; &#1103;&#1079;&#1099;&#1082;&#1072; &#1076;&#1077;&#1090;&#1077;&#1081; &#1089; &#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1086;&#1103;&#1079;&#1099;&#1095;&#1085;&#1099;&#1084; &#1087;&#1088;&#1086;&#1080;&#1089;&#1093;&#1086;&#1078;&#1076;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;&#1084;</bold></p>
<p>&#1069;&#1090;&#1072; &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103; &#1087;&#1086;&#1089;&#1074;&#1103;&#1097;&#1077;&#1085;&#1072; &#1091;&#1095;&#1088;&#1077;&#1078;&#1076;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103;&#1084;, &#1079;&#1072;&#1085;&#1080;&#1084;&#1072;&#1102;&#1097;&#1080;&#1084;&#1089;&#1103; &#1087;&#1088;&#1086;&#1076;&#1074;&#1080;&#1078;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;&#1084; &#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1086;&#1075;&#1086; &#1082;&#1072;&#1082; &#1091;&#1085;&#1072;&#1089;&#1083;&#1077;&#1076;&#1086;&#1074;&#1072;&#1085;&#1085;&#1086;&#1075;&#1086; &#1103;&#1079;&#1099;&#1082;&#1072;. K&#1072;&#1082; &#1087;&#1088;&#1072;&#1074;&#1080;&#1083;&#1086;, &#1086;&#1085;&#1080; &#1076;&#1077;&#1081;&#1089;&#1090;&#1074;&#1091;&#1102;&#1090; &#1079;&#1072; &#1087;&#1088;&#1077;&#1076;&#1077;&#1083;&#1072;&#1084;&#1080; &#1086;&#1073;&#1097;&#1077;&#1086;&#1073;&#1088;&#1072;&#1079;&#1086;&#1074;&#1072;&#1090;&#1077;&#1083;&#1100;&#1085;&#1099;&#1093; &#1096;&#1082;&#1086;&#1083; &#1089;&#1090;&#1088;&#1072;&#1085;, &#1075;&#1076;&#1077; &#1086;&#1085;&#1080; &#1088;&#1072;&#1073;&#1086;&#1090;&#1072;&#1102;&#1090;. &#1057;&#1085;&#1072;&#1095;&#1072;&#1083;&#1072; &#1101;&#1090;&#1080; &#1091;&#1095;&#1088;&#1077;&#1078;&#1076;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103; &#1073;&#1091;&#1076;&#1091;&#1090; &#1086;&#1087;&#1080;&#1089;&#1072;&#1085;&#1099; &#1082;&#1072;&#1082; &#1080;&#1085;&#1089;&#1090;&#1080;&#1090;&#1091;&#1094;&#1080;&#1080;, &#1095;&#1090;&#1086;&#1073;&#1099; &#1087;&#1086;&#1082;&#1072;&#1079;&#1072;&#1090;&#1100; &#1085;&#1072; &#1086;&#1089;&#1085;&#1086;&#1074;&#1077; &#1080;&#1085;&#1090;&#1077;&#1088;&#1074;&#1100;&#1102; &#1080; &#1086;&#1090;&#1088;&#1099;&#1074;&#1082;&#1072; &#1079;&#1072;&#1087;&#1080;&#1089;&#1080; &#1093;&#1086;&#1076;&#1072; &#1091;&#1088;&#1086;&#1082;&#1072;, &#1082;&#1072;&#1082; &#1091;&#1095;&#1080;&#1090;&#1099;&#1074;&#1072;&#1102;&#1090;&#1089;&#1103; &#1080; &#1088;&#1077;&#1072;&#1083;&#1080;&#1079;&#1091;&#1102;&#1090;&#1089;&#1103; &#1085;&#1091;&#1078;&#1076;&#1099; &#1091;&#1095;&#1072;&#1089;&#1090;&#1085;&#1080;&#1082;&#1086;&#1074; &#1101;&#1090;&#1080;&#1093; &#1091;&#1095;&#1088;&#1077;&#1078;&#1076;&#1077;&#1085;&#1080;&#1081;. &#1042; &#1094;&#1077;&#1085;&#1090;&#1088;&#1077; &#1074;&#1085;&#1080;&#1084;&#1072;&#1085;&#1080;&#1103; &#1073;&#1091;&#1076;&#1077;&#1090; &#1085;&#1072;&#1093;&#1086;&#1076;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103; &#1087;&#1077;&#1088;&#1089;&#1087;&#1077;&#1082;&#1090;&#1080;&#1074;&#1072; &#1088;&#1086;&#1076;&#1080;&#1090;&#1077;&#1083;&#1077;&#1081;, &#1080;&#1093; &#1087;&#1088;&#1077;&#1076;&#1089;&#1090;&#1072;&#1074;&#1083;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103; &#1086;&#1073; &#1091;&#1095;&#1088;&#1077;&#1078;&#1076;&#1077;&#1085;&#1080;&#1080;, &#1082;&#1086;&#1090;&#1086;&#1088;&#1099;&#1077; &#1074; &#1087;&#1086;&#1089;&#1083;&#1077;&#1076;&#1091;&#1102;&#1097;&#1077;&#1077;&#1084; &#1073;&#1091;&#1076;&#1091;&#1090; &#1089;&#1088;&#1072;&#1074;&#1085;&#1077;&#1085;&#1099; &#1089; &#1092;&#1072;&#1082;&#1090;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;&#1086;&#1081; &#1088;&#1077;&#1072;&#1083;&#1080;&#1079;&#1072;&#1094;&#1080;&#1077;&#1081; &#1086;&#1073;&#1091;&#1095;&#1072;&#1102;&#1097;&#1077;&#1075;&#1086; &#1087;&#1088;&#1086;&#1094;&#1077;&#1089;&#1089;&#1072; &#1085;&#1072; &#1079;&#1072;&#1085;&#1103;&#1090;&#1080;&#1103;&#1093;. &#1042;&#1086;&#1079;&#1085;&#1080;&#1082;&#1072;&#1077;&#1090; &#1074;&#1077;&#1089;&#1100;&#1084;&#1072; &#1089;&#1087;&#1077;&#1094;&#1080;&#1092;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;&#1072;&#1103; &#1089;&#1080;&#1090;&#1091;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;, &#1082;&#1086;&#1090;&#1086;&#1088;&#1072;&#1103;, &#1089; &#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1081; &#1089;&#1090;&#1086;&#1088;&#1086;&#1085;&#1099;, &#1089;&#1074;&#1080;&#1076;&#1077;&#1090;&#1077;&#1083;&#1100;&#1089;&#1090;&#1074;&#1091;&#1077;&#1090; &#1086; &#1087;&#1086;&#1083;&#1086;&#1078;&#1080;&#1090;&#1077;&#1083;&#1100;&#1085;&#1086;&#1081; &#1086;&#1094;&#1077;&#1085;&#1082;&#1077; &#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1086;&#1103;&#1079;&#1099;&#1095;&#1085;&#1099;&#1093; &#1088;&#1086;&#1076;&#1080;&#1090;&#1077;&#1083;&#1077;&#1081;, &#1072; &#1089; &#1076;&#1088;&#1091;&#1075;&#1086;&#1081; &#8211; &#1086;&#1073; &#1080;&#1093; &#1087;&#1088;&#1086;&#1074;&#1077;&#1088;&#1082;&#1077; &#1089;&#1072;&#1084;&#1080;&#1084; &#1091;&#1095;&#1088;&#1077;&#1078;&#1076;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;&#1084;.</p>
</trans-abstract>
<kwd-group>
<kwd>Russisch als Herkunftssprache</kwd>
<kwd><italic>Agency</italic></kwd>
<kwd>Unterrichtsinteraktion</kwd>
<kwd>Samstagsschule</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="en">
<kwd>Russian as a heritage language</kwd>
<kwd>Agency</kwd>
<kwd>classroom interaction</kwd>
<kwd>Saturday Schools</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="ru">
<kwd>&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081; &#1103;&#1079;&#1099;&#1082; &#1082;&#1072;&#1082; &#1103;&#1079;&#1099;&#1082; &#1087;&#1088;&#1086;&#1080;&#1089;&#1093;&#1086;&#1078;&#1076;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103;</kwd>
<kwd>&#1089;&#1091;&#1073;&#1098;&#1077;&#1082;&#1090;&#1080;&#1074;&#1085;&#1086;&#1089;&#1090;&#1100;</kwd>
<kwd>&#1082;&#1086;&#1084;&#1084;&#1091;&#1085;&#1080;&#1082;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103; &#1085;&#1072; &#1091;&#1088;&#1086;&#1082;&#1077;</kwd>
<kwd>&#1089;&#1091;&#1073;&#1073;&#1086;&#1090;&#1085;&#1103;&#1103; &#1096;&#1082;&#1086;&#1083;&#1072;</kwd>
<kwd>&#1096;&#1082;&#1086;&#1083;&#1072; &#1074;&#1099;&#1093;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1075;&#1086; &#1076;&#1085;&#1103;</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title>1 Einleitung</title>
<p>Neben dem herkunftssprachlichen Unterricht nach Rahmenlehrpl&#228;nen <italic>Herkunftssprache</italic> im Schulcurriculum einzelner Bundesl&#228;nder haben sich zahlreiche Formen des herkunftssprachlichen Unterrichts in parallelen Formaten herausgebildet (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B5">Brehmer/Mehlhorn 2018: 71</xref>). Gegenstand des folgenden Beitrags sind Einrichtungen, die meist auf Elterninitiativen zur&#252;ckgehen und auf Vereinsbasis spracherhaltende und -f&#246;rdernde Ma&#223;nahmen anbieten (vgl. ebd.). Mit einer akteurszentrierten Perspektive wird im Beitrag gezeigt, wie die Motive f&#252;r die Etablierung und den Erhalt dieser Einrichtungen mit Vorstellungen von Bildung und Wissenserwerb interagieren. Dabei wenden wir uns zun&#228;chst den Elternperspektiven zu. Eltern sind insofern besonders relevante Akteure, da sie einerseits oft als Initiatoren gelten k&#246;nnen, andererseits aber im weiteren Verlauf auch entscheidend darauf einwirken, dass der Institution Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler (SuS) zugef&#252;hrt werden. Selbstverst&#228;ndlich muss aber auch die Perspektive der Lehrkr&#228;fte und der SuS selbst ber&#252;cksichtigt werden. Wir werden in einem zweiten Schritt eine Interaktionsanalyse anschlie&#223;en, die konkrete Vermittlungsszenarien zwischen Lehrenden und SuS in den Blick nimmt. Ziel ist es, zu zeigen, dass die vorliegende Institution zur F&#246;rderung der Herkunftssprache auch interaktional Erwartungen realisiert, die Eltern in diese Konstellation setzen. Hintergrund der vorliegenden &#220;berlegungen und Analysen ist eine Skepsis gegen&#252;ber der schulischen Unterrichtspraxis &#8211; und in der Folge wohlm&#246;glich gegen&#252;ber einem herkunftssprachlichen Unterricht &#8211; in der Regelschule, die in informellen Gespr&#228;chen mit Beteiligten immer wieder deutlich wurde. Konkret geht es also darum zu zeigen, was Eltern (mit russischsprachigem Hintergrund) f&#252;r &#44;gute Schule&#8216; halten, die ihren eigenen Bildungsaspirationen entgegenkommt und deswegen geeignet scheint, die Herkunftssprache (und andere Kompetenzen) zu f&#246;rdern, und wie die tats&#228;chliche Vermittlungspraxis hier wohlm&#246;glich genau den Erwartungen entspricht.</p>
</sec>
<sec>
<title>2 Samstagsschulen als Institution</title>
<p>Samstagsschulen sind Bildungseinrichtungen, die deutschlandweit existieren und die keineswegs nur an Samstagen Unterrichtsangebote erbringen. Sie bieten Unterricht in Herkunftssprachen an, zum Teil werden aber auch Bereiche, etwa im musischen Spektrum (Zeichenunterricht, Theaterarbeitsgruppen u.&#228;.), angesprochen.</p>
<p>Im vorliegenden Beitrag stammen die Daten aus einer Einrichtung, die sich an einen russischsprachigen Personenkreis wendet, in einer nieders&#228;chsischen Gro&#223;stadt, die als exemplarisch bzw. prototypisch erachtet werden kann. Sie organisiert sich als Verein und ist, wie viele andere Organisationen dieser Art, aus einer Elterninitiative heraus entstanden. F&#252;r das Programm und die Absicherung der Lern-Lehr-Prozesse sind russischsprachige Lehrkr&#228;fte zust&#228;ndig, die ihre Ausbildung in weiten Teilen in Russland erhalten haben.</p>
<p>Als Institution zur Bearbeitung und Regelung gesellschaftlicher Zwecke z&#228;hlt die Samstagsschule zu den Institutionen der Erziehung (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B12">Ehlich/Rehbein 1980: 340</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B14">1994: 318</xref>). Im Vergleich zur Schule hat sie jedoch eine andere, eingeschr&#228;nkte Reichweite (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B14">Ehlich/Rehbein 1994: 319</xref>). Ebenso wie bei Schulen ist einer der zentralen Zwecke die Weitergabe und Festigung gesellschaftlichen (sprachlichen, kulturellen, habituellen) Wissens an die und bei der n&#228;chste/n Generation. W&#228;hrend aber die Schule nahezu jeden betrifft (vgl. ebd.), geht es bei der Samstagsschule nur um Teile der Gesellschaft; auch das in ihr vermittelte Wissen ist in Geltung und Reichweite eingeschr&#228;nkt. In der funktionalen Dimension nach Fend (<xref ref-type="bibr" rid="B16">1980</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B17">2006</xref>) kann sie nur zwei von vier Funktionen als Bildungseinrichtung gew&#228;hrleisten: Die Samstagsschule qualifiziert, sie vermittelt allerdings nur Metaqualifikationsfunktionen (wie bspw. Kommunikationsf&#228;higkeit) &#8211; und dies auch mit eingeschr&#228;nkter gesellschaftlicher Relevanz. Sie selegiert und legitimiert nicht, dazu fehlt ihr die institutionelle Ausstattung. Zentral ist die Enkulturationsfunktion als Reproduktion und Vermittlung eines kulturellen Systems, das hier aber nicht das der hegemonialen Gesellschaft ist. Die fehlenden Funktionen h&#228;ngen vor allem mit Ausstattung und Organisation der Institution zusammen. So lehnt man sich teilweise an Vorgaben des russischen Bildungsministeriums an und erh&#228;lt auch F&#246;rderungen durch Organisationen der Russischen F&#246;deration, diese sind aber nicht kontinuierlich und insgesamt muss mit einer strukturellen Unterausstattung umgegangen werden. Pr&#252;finstrumente und eigene Zertifizierungen fehlen ebenso. Um den SuS einen Nachweis ihrer Kenntnisse in Aussicht zu stellen, muss man sich an externe Anbieter wenden.</p>
</sec>
<sec>
<title>3 Handelnde und Handlungsm&#246;glichkeiten</title>
<p>Vor dem Hintergrund der bisher geschilderten institutionellen Ausstattung bzw. des &#8222;Handlungsraums&#8220; Samstagsschule (<xref ref-type="bibr" rid="B14">Ehlich/Rehbein 1994: 319</xref>) sind auch die Handlungsm&#246;glichkeiten der jeweiligen Interaktanten zu sehen. Da Samstagsschulen h&#228;ufig auf die Initiative von Eltern zur&#252;ckgehen, die ihren Kindern eine herkunftssprachliche Aneignung erm&#246;glichen wollen, soll im Folgenden auf deren <italic>Agency</italic>, also ihre Handlungserm&#228;chtigungen durch die selbst initiierte Institution geblickt werden. Trotz aller Vagheit, die dem Konzept der <italic>Agency</italic> innewohnt (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B15">Emirbayer/Mische 1998: 962</xref>), ist es doch gerade in diesem Kontext relevant, da aus der mit ihr verkn&#252;pften Frage nach Handlungsm&#246;glichkeiten und Handlungsbeschr&#228;nkungen des Individuums durch gesellschaftliche Strukturen das Entstehen von Samstagsschulen und ihre Funktionalit&#228;ten erkl&#228;rt werden kann.</p>
<p>Ein zentraler Punkt ist zun&#228;chst der Verweis auf deliberative Anteile der <italic>Agency</italic> (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B15">Emirbayer/Mische 1998: 997&#8211;998</xref>) und dem daraus entspringenden unternehmerischem Geist (&#8222;institutional entrepreneurship&#8220;, <xref ref-type="bibr" rid="B1">Abdelnour/Hasselbladh/Kallinikos 2017: 1776</xref>). Im Unterschied zur Schule, wo zumindest im Hinblick auf Eltern und Lehrende die Agenten-Klienten-Rollen und die damit einhergehenden Handlungsm&#246;glichkeiten und Einschr&#228;nkungen recht klar verteilt sind, spricht einiges daf&#252;r, dass sich dies in Samstagsschulen etwas anders verh&#228;lt, gehen sie doch in der Regel auf das Betreiben von Eltern zur&#252;ck, die dann auch sp&#228;terhin aktiv in die Institution &#8211; als Akteur_innen &#8211; eingebunden sind.</p>
<p>Dieser Punkt ist sicher zu verkn&#252;pfen mit Pr&#228;ferenzen f&#252;r diese Institution gegen&#252;ber der Bewertung der Regelschule. Eltern zeigen sich h&#228;ufig sehr positiv im Hinblick auf ihre Erwartungen und Einsch&#228;tzungen der Samstagsschule zuungunsten der umgebungssprachlichen Bildungseinrichtungen. Im Folgenden werden einige Ausz&#252;ge aus Interviews mit Eltern vorgestellt und im Hinblick auf die sich dort zeigende <italic>Agency</italic> untersucht. Dabei spielt die Handlungserm&#228;chtigung selbst, aber auch die damit einhergehende Repetition kultureller Muster, die die Befragten in der Institution (eher) wiederfinden k&#246;nnen als in der Regelschule. Schlie&#223;lich zeigt sich auch die Bedeutung von Netzwerken und sozialen Beziehungen, die f&#252;r die Herstellung von Handlungserm&#228;chtigung zentral sind (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B1">Abdelnour et al. 2017: 1777</xref>).</p>
<p>Die Eltern (tats&#228;chlich: M&#252;tter) wurden befragt hinsichtlich ihrer Motivation, ihre Kinder in der Samstagsschule anzumelden. Damit geht es um das Handlungsmuster des Begr&#252;ndens, dem Ehlich/Rehbein (<xref ref-type="bibr" rid="B13">1986: 90</xref>) als fremdsprachliche Entsprechung das Motivieren zuordnen. So fragt die Interviewerin:</p>
<disp-quote>
<p><monospace>mhm &#176;h &#228;hhh tak vot marina i dima oni chodjat u vas ahh vdvo&#235;m v [nazvanie &#353;koly] da? i ja chotela by uznat&#8217; &#228;hhh po&#269;emu vy re&#353;ili otdat&#8217; marinu i dimu na zanjatija v [nazvanie &#353;koly] to est&#8217; kakaja <bold>va&#353;a motivacija byla</bold>?</monospace></p>
<p><monospace>mhm &#176;h &#228;hhh so Marina und Dima sie besuchen ahh zu zweit [Name der Schule] ja? und ich m&#246;chte wissen &#228;hhh, warum ihr entschieden habt, Marina und Dima in [Name der Schule] anzumelden, also, wie <bold>war eure Motivation?</bold></monospace></p>
</disp-quote>
<p>Die Interviewerin bringt selbst Russisch als erste Sprache mit. So ist das Begr&#252;nden, das hier elizitiert wird, zwar auf eine Wissensver&#228;nderung bei der Interviewerin ausgerichtet, dennoch geht es nur bedingt um die &#8222;Umformung&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B13">Ehlich/Rehbein 1986: 98</xref>) der Einstellung der Adressatin zum Zwecke eines Weiterbestehens des gemeinsamen Handlungssystems. Es geht um eine Handlungsbegr&#252;ndung, die Befragten m&#252;ssen aber keine (negative oder positive) Einstellung beim Gegen&#252;ber erwarten, die ggf. zu einem Abbruch des gemeinsamen Handelns f&#252;hren k&#246;nnte. Allerdings hat die Interviewerin durch ihre Frage ein Interesse an der Handlungsbegr&#252;ndung ge&#228;u&#223;ert, dass die Sprecherinnen befriedigen m&#246;chten. Vorauszusetzen ist aufgrund der Annahmen &#252;ber einen geteilten Wissensraum im Hinblick auf Mehrsprachigkeit sowie die russische Sprache, dass die Sprecherin (S) von einer (eher) positiven Einstellung und dem Vorhandensein zentraler Wissensbest&#228;nde bei der Interviewerin im Hinblick auf die zur Rede stehende Institution und deren Nutzen ausgeht. Auch wenn hier also eine bestimmende Handlungsweise &#8211; als Erziehungsberechtigte Kinder in der Samstagsschule anmelden &#8211; begr&#252;ndet wird, steht das elizitierte Begr&#252;ndungshandeln doch dem kognitiven Begr&#252;nden, das auf Verstehen ausgerichtet ist, nahe (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B13">Ehlich/Rehbein 1986: 112</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B20">Trautmann 2004: 127</xref>).</p>
<p>Zun&#228;chst zeigt sich die Bedeutung der Netzwerke f&#252;r die eigenen Akteur_innen selbst als bedeutend. Dies entspricht theoretischen Annahmen, zeigt aber auch die Bedeutung einer Verankerung von Institutionen innerhalb von Gemeinschaften f&#252;r deren Annahme und Funktionieren. Auf die Frage nach ihrer Entscheidung <monospace>(po&#269;emu ty re&#353;ila)</monospace> [Warum hast du entschieden] f&#252;r die Samstagsschule, die ganz unmittelbar auf Handlungsmacht verweist, beruft sich die Sprecherin zweifach auf den Rat einer zur Gemeinschaft geh&#246;rigen Person. Deren positive Einsch&#228;tzung wird dabei begr&#252;ndend (0037) eingebracht und der offenbar nicht eindeutig positiven Einstellung des Kindes gegen&#252;bergestellt.</p>
<table-wrap>
<table content-type="example">
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0033</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold>I</bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>mhm &#176;h &#228;&#228;hmmm tak ty skazala &#269;to tut tvoj mlad&#353;ij art&#235;m chodit v [nazvanie &#353;koly] (.) <italic>mhm &#176;h &#228;&#228;hmmm so du hast gesagt, dass dein Kleiner, Artjom, [Name der Schule] besucht</italic> (.)</monospace></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0034</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>&#228;hmmm ja chotela uznat&#8217; po&#269;emu ty re&#353;ila ego otdat&#8217; vot v &#279;tu &#353;kolu (---)</monospace><break/><italic><monospace>&#228;hmmm ich m&#246;chte wissen, warum du entschieden hast, ihn in dieser Schule anzumelden (---)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0035</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold>M1</bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>nuu natal&#8217;ja posovetovala pro [nazvanie &#353;koly] ja sly&#353;ala kogda moj</monospace><break/><italic><monospace>naa Natalja hat es empfohlen &#252;ber [Name der Schule] habe ich geh&#246;rt, als mein</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0036</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>&#228;hh star&#353;ij rodilsja &#176;h no my po&#269;emu to ne re&#353;ili ego tuda otdat&#8217; aa (--)</monospace><break/><italic><monospace>&#228;hh Gro&#223;er geboren wurde, &#176;h aber wir haben uns aus irgendeinem Grund nicht entschieden, ihn da anzumelden aa (--)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0037</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>potom kogda kak raz ((sme&#235;tsja)) natal&#8217;ja posovetovala skazala &#269;to tam</monospace><break/><italic><monospace>und dann, als ((lacht)) Natalja es empfohlen hat, sie sagte, dass da</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0038</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>&#228;hmm choro&#353;o dlja detej &#269;to prepodajut (.) i my poprosilis&#8217; (neponjatno) (--)</monospace><break/><italic><monospace>&#228;hmm Kinder gut unterrichtet werden (.) und wir haben angefragt (unverst&#228;ndlich) (--)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0039</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>nam ((sme&#235;tsja)) o&#269;en&#8217; ponravilos&#8217; chotja malen&#8217;kij to cho&#269;et to ne cho&#269;et chodit&#8217;</monospace><break/><italic><monospace>uns ((lacht)) hat es sehr gefallen, obwohl der Kleine mal will, mal will er nicht dahin gehen</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0040</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>no &#279;to tak deti da? &#269;to chotjat lu&#269;&#353;e poigrat&#8217;sja a vot pozanimat&#8217;sja no vs&#235; ravno (.)</monospace><break/><italic><monospace>aber das sind doch Kinder ja? sie wollen lieber spielen anstatt lernen, aber trotzdem (.)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0041</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>no kogda on zanimaetsja emu &#279;to nravitsja</monospace><break/><italic><monospace>wenn er lernt, dann gef&#228;llt es ihm</monospace></italic></td>
</tr>
</table>
</table-wrap>
<p>Der ausschlaggebende Rat kommt von einer Akteurin, die entsprechende Kompetenzen zur Beurteilung von Bildungsinstitutionen mitbringt:</p>
<table-wrap>
<table content-type="example">
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0027</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold>M2</bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>da &#228;hhh pedagogi&#269;eskij universitet</monospace><break/><italic><monospace>ja &#228;hhh die p&#228;dagogische Universit&#228;t</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0028</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>[nazvanie universiteta i gorod]</monospace><break/><italic><monospace>[Name der Universit&#228;t und die Stadt]</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0029</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>v dve tysja&#269;i &#228;hhhhh a podo&#382;di</monospace><break/><italic><monospace>2000 &#228;hhhhh ah warte</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0030</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>ja postupila v devjanosto &#269;etv&#235;rtom</monospace><break/><italic><monospace>ich habe angefangen 1994 zu studieren</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0031</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>devjanosto vos&#8217;mom da? s devjanosto &#269;etv&#235;rtogo po tysja&#269;a devjat&#8217;sot devjanosto vos&#8217;moj</monospace><break/><italic><monospace>1998 ja? von 1994 bis 1998</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0032</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>ja u&#269;ilas&#8217; ja</monospace><break/><italic><monospace>habe ich studiert ich</monospace></italic></td>
</tr>
</table>
</table-wrap>
<p>An dem Interview mit ihr zeigt sich besonders eindr&#252;cklich die Bedeutung der Samstagsschule als Institution aus der &#44;eigenen Handlungsmacht&#8216; als ein R&#252;ckgewinn an Souver&#228;nit&#228;t. Zun&#228;chst ist die eigene Kompetenz von Bedeutung, die als Grundlage der Urteilsf&#228;higkeit &#252;ber das, was &#44;gute Bildung&#8216; ist, sofort und als Erstes eingebracht wird, nachdem nach Begr&#252;ndung und Motivation gefragt wird:</p>
<table-wrap>
<table content-type="example">
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0043</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold>I</bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>to est&#8217; kakaja va&#353;a motivacija byla?</monospace><break/><italic><monospace>also, wie war eure Motivation?</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0044</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold>M2</bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>(---) no tak kak ja sama u&#269;itel&#8217; anglijskogo jazyka,</monospace><break/><italic><monospace>(---) da ich selber Englischlehrerin bin</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0045</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>prekrasno ponimaju &#269;to &#228;hhh</monospace><break/><italic><monospace>verstehe ich sehr gut, dass &#228;hhh</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0046</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>vladenie jazykom tol&#8217;ko ustnoj ego &#269;ast&#8217;ju &#279;to tol&#8217;ko pol jazyka</monospace><break/><italic><monospace>die alleinige Beherrschung der m&#252;ndlichen Sprachkompetenzen nur ein Teil der Sprache ist</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0047</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>a vladenie &#269;teniem i pis&#8217;mom ono tak&#382;e va&#382;no kak i umenie govorit&#8217;</monospace><break/><italic><monospace>und das Lesen und Schreiben sind genauso wichtig wie das Sprechen</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0048</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>esli ty umee&#353;&#8217; govorit&#8217; no ne umee&#353;&#8217; pisat&#8217; (.)</monospace><break/><italic><monospace>wenn du sprechen kannst, aber nicht schreiben kannst (.)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0049</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>to ty i v principe mo&#382;no skazat&#8217;</monospace><break/><italic><monospace>dann beherrschst du im Prinzip, kann man sagen,</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0050</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>&#228;hhh ne znae&#353;&#8217; e&#353;&#269;&#235; jazyk na sto procentov da?</monospace><break/><italic><monospace>&#228;hhh die Sprache noch nicht hundert Prozent ja?</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0051</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>po&#279;tomu tak kak russkij jazyk on to&#382;e odin iz samych slo&#382;nych</monospace><break/><italic><monospace>insofern da das Russische auch eine der schwierigsten Sprachen ist</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0052</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>on i ne takoj prostoj i &#228;hhhh (.)</monospace><break/><italic><monospace>es ist nicht so einfach und &#228;hhhh (.)</monospace></italic></td>
</tr>
</table>
</table-wrap>
<p>Die Befragte bezieht sich auf ihr fachliches Wissen, das sie im Hinblick auf das Offensichtliche steigert <monospace>(prekrasno ponimaju)</monospace>[verstehe ich sehr gut] und durch den Verweis auf die Komplexit&#228;t des Russischen wird dies noch einmal spezifiziert und gesteigert, obwohl sie selbst ja Englischlehrerin ist.</p>
<p>Die Bedeutung der eigenen Kompetenzen f&#252;r das Nachfragen der Institution Samstagsschule sowie der damit einhergehenden spezifischen Ausarbeitung der <italic>Agency</italic> soll noch am folgenden Auszug aus dem Interview, der sich unmittelbar anschlie&#223;t, gezeigt werden:</p>
<table-wrap>
<table content-type="example">
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0053</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold>M2</bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>esli reb&#235;nok izu&#269;aet &#279;to v detstve, togda e&#353;&#269;&#235; osobenno vot naprimer marina po&#353;la v pervyj klass</monospace><break/><italic><monospace>wenn das Kind das im Kleinkindalter lernt, dann ist noch besonders z.B. Marina wurde eingeschult</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0054</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>vsego ej bylo pjat&#8217; let ona da&#382;e ne byla v &#353;kole ona byla polnost&#8217;ju svobodnym reb&#235;nkom</monospace><break/><italic><monospace>sie war nur f&#252;nf Jahre alt sie besuchte keine Schule sie war ein absolut freies Kind</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0055</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>ona o&#269;en&#8217; legko vyu&#269;ila vse bukvy ona v principe u&#382;e znala bukvy ona u&#382;e nemnogo (.)</monospace><break/><italic><monospace>sie hat sehr leicht alle Buchstaben gelernt, im Prinzip kannte sie Buchstaben, sie hat ein bisschen</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0056</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>&#228;hhhh &#269;itala po slogam ona o&#269;en&#8217; bystro osvoila &#269;tenie i pis&#8217;mo</monospace><break/><italic><monospace>&#228;hhhh Silben gelesen, sie hat sehr schnell das Lesen und Schreiben erlernt</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0057</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>vot sej&#269;as my prosto u&#382;e izu&#269;aem &#228;hmmmmm (.)</monospace><break/><italic><monospace>also momentan lernen wir einfach &#228;hmmmmm (.)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0058</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>pis&#8217;mennye pravila da? tam razvivaem (.) re&#269;&#8217; bol&#8217;&#353;e (.)</monospace><break/><italic><monospace>Rechtschreibregeln ja? vertiefen (.) mehr das Sprechen (.)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0059</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>izu&#269;aem bol&#8217;&#353;e russkich takich (.) &#228;hmm slov skazok da? to &#269;to, to &#269;to my doma naprimer ne &#269;itaem (.)</monospace><break/><italic><monospace>lernen mehr solche russischen (.)&#228;hmm W&#246;rter, M&#228;rchen ja? Das, was, das was wir zu Hause z. B. nicht lesen (.)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0060</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>vot sej&#269;as u mariny v &#279;tom plane choro&#353;oe razvitie (.) no i plus e&#353;&#269;&#235; russkaja &#353;kola dala o&#269;en&#8217; choro&#353;uju podgotovku (.)</monospace><break/><italic><monospace>also aktuell hat Marina diesbez&#252;glich eine gute Entwicklung (.)aber auch die russische Schule hat sie sehr gut vorbereitet (.)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0061</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>k &#228;hhhh osnovnoj &#353;kole oby&#269;noj obrazovatel&#8217;noj nemeckoj &#353;kole</monospace><break/><italic><monospace>f&#252;r &#228;hhhh die deutsche Regelschule</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0062</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>potomu &#269;to v nemeckoj &#353;kole &#228;hmm v detskom sadike deti ne u&#269;atsja pisat&#8217;</monospace><break/><italic><monospace>weil an der deutschen Schule &#228;hmm im Kindergarten die Kinder kein Schreiben lernen</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0063</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>absoljutno nikak ne u&#269;atsja ne delajut nikakich zadanij podgotovitel&#8217;nych (.) vot</monospace><break/><italic><monospace>sie lernen absolut nicht, sie machen keine Vorbereitungs&#252;bungen (.) oder so</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0064</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>pritom &#269;to v &#353;kole aaaa nado u&#382;e pisat&#8217; na&#269;inat&#8217;</monospace><break/><italic><monospace>wobei in der Schule muss man schon anfangen zu schreiben</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0065</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>i u mnogich detej aaa est&#8217; problemy s pis&#8217;mom</monospace><break/><italic><monospace>und viele Kinder aaa haben Probleme mit dem Schreiben</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0066</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>u menja voob&#353;&#269;e ne bylo nikakich problem s pis&#8217;mom</monospace><break/><italic><monospace>ich hatte gar keine Probleme mit dem Schreiben</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0067</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>marina vsegda o&#269;en&#8217; krasivo pisala i e&#235; chvalili govorili ona lu&#269;&#353;e v klasse vsech pi&#353;et (.)</monospace><break/><italic><monospace>Marina hat immer sch&#246;n geschrieben und sie wurde gelobt und uns wurde gesagt, dass sie die Beste in der Klasse, was schreiben angeht, ist(.)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0068</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>chotja ona lev&#353;a (.) lev&#353;e &#279;to namnogo slo&#382;nee to&#382;e no u ne&#235; sej&#269;as zame&#269;atel&#8217;nyj pod&#269;erk i ona &#228;hhh (--)</monospace><break/><italic><monospace>obwohl sie Linksh&#228;nderin ist (.)f&#252;r Linksh&#228;nder_innen ist das schwerer, aber sie hat eine wundersch&#246;ne Handschrift und sie &#228;hhh (--)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0069</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>pi&#353;et bystro akkuratno i krasivo</monospace><break/><italic><monospace>schreibt schnell, sauber und sch&#246;n</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0070</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>ja s&#269;itaju &#269;to &#233;to to&#382;e zasluga [nazvanie &#353;koly] potomu &#269;to oni zanimalis&#8217;</monospace><break/><italic><monospace>ich glaube, dass das [Name der Schule] zu verdanken ist, dass sie ge&#252;bt haben</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>0071</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>ona s &#269;etyr&#235;ch let zanimalas&#8217; vot to est&#8217; v &#279;toj &#353;kole podgotovok kak i dima sej&#269;as</monospace><break/><italic><monospace>sie besuchte, seitdem sie vier ist, diese Vorbereitungsschule, diese besucht auch Dima jetzt</monospace></italic></td>
</tr>
</table>
</table-wrap>
<p>Die Sprecherin verankert zun&#228;chst ihre Ausf&#252;hrungen in einem entwicklungspsychologischen Wissensbestand, der das sp&#228;te Kleinkindalter als besonders fruchtbar f&#252;r den Lese- und Schreiberwerb voraussetzt, was in diesem Fall aber mit als Sentenz (vgl. hierzu <xref ref-type="bibr" rid="B11">Ehlich/ Rehbein 1977: 54</xref>) zur Verf&#252;gung stehendem und damit allgemeing&#252;ltigem Wissen &#252;bereinstimmt (im Sinne eines &#8222;<italic>Fr&#252;h &#252;bt sich, wer ein Meister sein will&#8220;, &#8222;&#1063;&#1077;&#1084; &#1088;&#1072;&#1085;&#1100;&#1096;&#1077;, &#1090;&#1077;&#1084; &#1083;&#1091;&#1095;&#1096;&#1077;&#8220;, &#8222;&#1059;&#1087;&#1086;&#1088;&#1085;&#1099;&#1081; &#1090;&#1088;&#1091;&#1076; &#1084;&#1072;&#1089;&#1090;&#1077;&#1088;&#1072; &#1088;&#1086;&#1078;&#1076;&#1072;&#1077;&#1090;</italic>&#8220;). Auch die folgenden begr&#252;ndungsrelevanten Wissensbest&#228;nde entstammen tendenziell fachlichem Wissen (Silbenlesen, <monospace>&#269;itala po slogam</monospace>). Der &#220;bergang zu Erlebniswissen ist dann markiert durch eine Ver&#228;nderung der Personaldeixis. Zun&#228;chst wird von der Tochter gesprochen, die sich im Allgemeinen im Hinblick auf Lesen und Schreiben gut entwickelt, bevor der Wechsel zu einem inklusiven <monospace>my</monospace> [wir] und der Verbform in der 1. Pers. Pl. in 0057 und 0058 den Erwerb des Russischen zu einer Familiensache macht. Dabei ist der &#220;bergang zur institutionellen Unterst&#252;tzung dieses Erwerbs durch die Samstagsschule in Fl&#228;che 0059 flie&#223;end gestaltet: <monospace>izu&#269;aem bol&#8217;&#353;e russkich takich (.) &#228;hmm slov skazok da? to &#269;to, to &#269;to my doma naprimer ne &#269;itaem (.)</monospace> [wir lernen mehr solche russischen &#228;hmm W&#246;rter, M&#228;rchen ja? Das, was, das was wir zu Hause z.B. nicht lesen]. Die Institution bringt hier offenbar unterst&#252;tzend eine Textgattung ein, die nicht den Lesegewohnheiten der Familie entspricht. In 0060 ist die Sprecherin dann vollst&#228;ndig in der Institution angekommen, die eine gute Vorbereitung f&#252;r die Einrichtung Regelschule bietet. Durch die enge Verzahnung von Familie, russischer Sprache und russischsprachiger Institution, wie sie dieser Komplex bietet, wird die Kontrastierung zur nun folgenden, als Maxime &#8211; ein &#8222;handlungsleitende(s) Destillat(e) aus vorg&#228;ngiger Erfahrung&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B11">Ehlich/Rehbein 1977: 58</xref>) &#8211; formuliert, noch deutlicher hervorgehoben. Die deutsche Institution Kindergarten bietet keine &#8211; und zwar <monospace>absoljutno</monospace> [absolut] (0063) keine Vorbereitung f&#252;r die deutsche Institution Schule. Es folgen weitere Maximen, die dieses Dilemma bzw. diese Diskrepanz st&#252;tzen (z.B. 0064 <monospace>pritom &#269;to v &#353;kole aaaa nado u&#382;e pisat&#8217; na&#269;inat&#8217;)</monospace> [wobei in der Schule muss man schon anfangen zu schreiben] sowie ebenfalls st&#252;tzende Bewertungen, die den Schulerfolg der Tochter trotz Widrigkeiten &#8211; wie etwa die Veranlagung zu einer Dominanz der linken Hand &#8211; herausstellen. Abgeschlossen wird die erste Begr&#252;ndungssequenz mit einer positiven Einsch&#228;tzung der konkreten Samstagsschule, die auf einer kausalen Verkn&#252;pfung zwischen den guten Leistungen der Tochter in der Schule mit der Vorbereitung durch das parallele Unterrichtsangebot beruht.</p>
<p>Die Gegen&#252;berstellung zwischen Samstagsschule und den regul&#228;ren Bildungseinrichtungen Kindergarten und Schule ist mit der Frage nach Handlungsmacht eng verkn&#252;pft. Die eigenen Beurteilungskompetenzen werden als relevant erachtet und von der Samstagsschule beantwortet. Die Institutionen der Umgebungsgesellschaft bleiben dies schuldig und werden so als unzureichend wahrgenommen und negativ eingesch&#228;tzt. Daher kann Handlungsmacht genutzt werden, um zus&#228;tzliche Angebote einzuholen. Dies entspricht dem <italic>Wilful Actor</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B1">Abdelnour et al. 2017: 1781</xref>), der in der Institutionsanalyse durch die Betrachtung von <italic>Agency</italic> Einzug gehalten hat. Die Relevanz dieser Konstellation zeigt sich auch im weiteren Verlauf dieses Interviews und wiederholt sich auch in anderen Interviews, die hier aus Gr&#252;nden des Umfangs des Beitrags nicht eingehend diskutiert werden.</p>
<p>Gr&#252;nde f&#252;r die Samstagsschule resultieren also aus einer kompetenten (R&#252;ck-)Gewinnung von Handlungsmacht und Sozialbeziehungen, in die die Kompetenzen beratend eingebracht werden.</p>
<p>Schlie&#223;lich verweisen aber die Arbeiten zur <italic>Agency</italic> wie auch die Betrachtung von Institution auf die Rolle kultureller Muster. Institutionen sind kulturelle Skripte und damit normative und regulative S&#228;ulen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B2">Barley/Tolbert 1997</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B1">Abdelnour et al. 2017: 1778</xref>). In den Interviews zeigt sich, dass die Sprecherinnen relativ pr&#228;zise Vorstellungen davon haben, nicht nur, was die Institution leisten soll, sondern auch, wie sie ganz konkret gestaltet und welche sehr konkreten Ergebnisse dadurch erzielt werden sollen:</p>
<disp-quote>
<p><monospace>i dima &#228;hhhh ne chotel brat&#8217; pravil&#8217;no karanda&#353;&#8217; n ne der&#382;al ni&#269;ego pravil&#8217;no (.) i on tol&#8217;ko na pro&#353;loj nedele porazil menja tem &#269;to on vypolnil slo&#382;noe pis&#8217;mennoe zadanie nu&#382;no bylo vot (.) &#228;hh vot &#228;hhh <bold>vot ne otryvaja ruki risovat&#8217; &#228;hhh zigzagi raznogo vida (.) on napisal kak vzroslyj (.) kak vzroslyj</bold>!</monospace></p>
<p><italic><monospace>Und Dima &#228;hhhh wollte nicht richtig den Stift halten, nichts hielt er richtig (.) und erst letzte Woche &#252;berraschte er mich, indem er eine schwierige Schreibaufgabe erledigt hat, man musste also (.) &#228;hh also &#228;hhh</monospace></italic>&#160;<bold><italic><monospace>ohne die Hand wegzunehmen, unterschiedliche Arten von Zickzack malen</monospace></italic></bold>&#160;<bold><monospace>(.) er hat wie ein Erwachsener (.) wie ein Erwachsener geschrieben!</monospace></bold></p>
</disp-quote>
<p>Diese sehr pr&#228;zisen Zielvorstellungen &#8211; wie wird Wissen ausgebildet und welches Wissen wird vermittelt? &#8211; werden von der Samstagsschule offensichtlich in befriedigender Weise erf&#252;llt. Dabei ist nat&#252;rlich der Blick in die Institution selbst, in die konkrete Wissensvermittlung, notwendig, um zu verstehen, wie der Spracherwerb verl&#228;uft. Indem die Institution und die dort vollzogene Wissensvermittlung untersucht werden, kann auch nachvollzogen werden, inwiefern die Form der Vermittlung mit der Vorstellung der <italic>Wilful Actors</italic> &#8211; also der Eltern &#8211; zusammenlaufen.</p>
</sec>
<sec>
<title>4 Sprachbetrachtung und Wissenskonsolidierung</title>
<p>Die Wissensvermittlung in der Schule konstituiert sich zum gr&#246;&#223;ten Teil durch Sprache. Dabei wird die Sprache in ihrer epistemischen, wissens- und denkensbildenden Funktion, eingesetzt (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B7">Ehlich 2007a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B10">2013</xref>). Prozesse der Wissenskonstituierung in der Unterrichtsinteraktion k&#246;nnen je nach Art und Weise des zu vermittelnden Wissens unterschiedlich vonstattengehen. Einerseits wird das diskursiv im gemeinsamen Handlungsraum zusammen entwickelt, andererseits ist es m&#246;glich, dass das neue Wissen individuell angeeignet wird, ohne eine Hilfeleistung durch die Lehrkraft. Sehr oft kommt es in der Unterrichtspraxis vor, dass die Phasen des Wissensausbaus und der -festigung an das sch&#252;lerseitige Vorwissen ankn&#252;pfend ausgef&#252;hrt werden k&#246;nnen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B22">Wagner/Krause/Uribe/Prediger/Redder 2022</xref>). Um die Breite der M&#246;glichkeiten der Sprachbetrachtung im Unterricht abzudecken, ben&#246;tigt die Lehrkraft ein Konglomerat an diversen Verfahren oder Taktiken. Eine g&#228;ngige Praxis der diskursiven Wissenskonsolidierung in der betrachteten au&#223;erschulischen Bildungseinrichtung ist die verst&#228;rkte Implementierung der Lehrerfrage, die mentale Prozesse bei SuS zwecks der Evozierung fehlender Wissenselemente f&#252;r den gemeinsamen Vollzug der Wissensaneignung aktiviert (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B6">Ehlich 1981</xref>/<xref ref-type="bibr" rid="B9">2007c</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B13">Ehlich/Rehbein 1986</xref>).</p>
<sec>
<title>4.1 Handlungsqualit&#228;t der Lehrerfrage</title>
<p>Die Lehrerfrage stellt eine spezifische Form des Fragens dar, die einigen institutionellen Modifizierungen unterzogen wird. Diese Art der &#8222;funktionalisierte[n] Anwendung&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B19">Redder/Thielmann 2015: 343</xref>) der Lehrerfrage wird als &#8222;Taktik&#8220; bezeichnet (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B11">Ehlich/Rehbein 1977: 70</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B6">Ehlich 1981</xref>/<xref ref-type="bibr" rid="B9">2007c: 148</xref>). So wird sie initiiert, nicht weil der Sprecher, in diesem Fall die Lehrkraft, ein Wissensdefizit im Moment des Fragens aufweist, sondern der eigentliche Zweck der Lehrerfrage liegt im Anregen mentaler operativer Prozesse auf der Seite der SuS. Ehlich (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B6">Ehlich 1981</xref>/<xref ref-type="bibr" rid="B9">2007c: 147</xref>) geht davon aus, dass die verwendete Lehrerfrage nicht die Freisetzung des vorhandenen Wissens im mentalen Bereich der SuS anstrebt, sondern dass gesuchte Wissenselemente, die mittels der Frage in das Unterrichtsgeschehen eingef&#252;hrt werden, in die bereits bestehenden Wissensbest&#228;nde der SuS aufs Neue integriert werden sollten. Dazu soll die versprachlichte Frage aufzeigen, &#8222;<italic>in welcher Dom&#228;ne</italic> dieses Wissensdefizit liegt&#8220; (ebd.; Hervorhebung im Original). Der Unterschied der Lehrerfrage zu einer normalen Frage, die in anderen au&#223;erschulischen Konstellationen anwendbar sein kann, besteht u.a. darin, dass der in der Frage enthaltene propositionale Gehalt in Form diverser Wissenselemente den SuS zur Verf&#252;gung gestellt wird zwecks anschlie&#223;ender &#220;berpr&#252;fung des eigenen Nicht-Wissens. Die SuS identifizieren einerseits durch die angebrachte Lehrerfrage das eigene Wissensdefizit und sind andererseits aufgefordert, dieses zu nivellieren (vgl. ebd.: 148). Der bezweckte Wissenstransport von H&#246;rer_innen zu S vollzieht sich in Form der Antwort der Angefragten (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B13">Ehlich/Rehbein 1986: 70</xref>).</p>
<p>Die sprachliche Handlung des Fragens und Antwortens wird somit im Zusammenhang mit Bekanntem und Neuem bzw. Thema und Rhema ausgef&#252;hrt. In der schulischen Konstellation ist die Ausf&#252;llung von Thema und Rhema f&#252;r die Lehrkraft bereits bekannt, d.h. die gesuchten Wissenselemente und die dazu geh&#246;renden Dom&#228;nen fehlen der Lehrkraft nicht. Die Lehrerfrage &#252;bernimmt in diesem Fall eine steuernde Funktion, da damit die Richtung der anschlie&#223;enden sprachlichen Handlung &#8211; die Lieferung von Antworten &#8211; festgelegt wird. Die Lehrerfrage ist hiermit durch einen starken Eingriff in den mentalen Bereich von H&#246;rer gekennzeichnet (vgl. ebd.: 73).</p>
<p>Die diskursive Wissensprozessierung mittels institutioneller Lehrerfrage, bei der eine verst&#228;rkte Thematisierung des Thema-Rhema-Gehalts zum Gegenstand des Unterrichtsdiskurses wird, kann u.U. illokutiv so eng ausfallen, dass von einer &#8222;Regiefrage&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B13">Ehlich/Rehbein 1986: 83</xref>) gesprochen werden kann. Werden mehrere solcher &#8222;Regiefragen&#8220; zwecks produktiver Wissenserweiterung in die Unterrichtsinteraktion sequenziell eingebracht, konstituiert sich eine spezifische Diskursart innerhalb der Institution Schule, der sogenannte &#8222;Lehrervortrag mit verteilten Rollen&#8220; (vgl. ebd.: 85).</p>
</sec>
<sec>
<title>4.2 Kontextualisierung des Materials</title>
<p>Der vorliegende Transkriptausschnitt stammt aus dem herkunftssprachlichen Russischunterricht an einer Samstagsschule in Niedersachsen in einer dritten Klasse. Die SuS besch&#228;ftigen sich mit dem Thema Nebenglieder des Satzes. Sie f&#252;hren daf&#252;r eine &#220;bung durch, in der sie einerseits die Relation zwischen allen Satzgliedern bestimmen und andererseits diese je nach Art und der syntaktischen Funktion richtig unterstreichen m&#252;ssen. Das behandelte Thema ist SuS bereits bekannt, da zu Beginn der Stunde eine Wiederholung des Gelernten stattgefunden hat. In der davor liegenden Sequenz haben SuS Hauptsatzglieder bestimmt und unterstrichen.</p>
<p>Das Ziel der Analyse ist aufzuzeigen, wie die Sprachbetrachtung im Unterrichtsdiskurs vonstattengeht und wie die notwendige Wissenskonsolidierung zwecks erfolgreicher Wissensaneignung diskursiv erarbeitet wird. Dabei wird die eingesetzte Lehrerfrage genauer betrachtet, um ihr Handlungspotenzial und ihre Funktionalit&#228;t besser zu erkennen.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>5 Orientierung im Wissen<xref ref-type="fn" rid="n1">1</xref></title>
<table-wrap>
<table content-type="example">
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>421</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold>S1:</bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>teper&#8217; ska&#382;ite mne po&#382;alista, (-) ot KAKOGO</monospace><break/><italic><monospace>jetzt sagt mir bitte, (-)von welchem</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>422</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>glavnogo &#268;LEna, (--) predlo&#382;enija my mo&#382;em postavit&#8217;</monospace><break/><italic><monospace>Hauptsatzglied, (--) k&#246;nnen wir die Frage zum Wort Kleid</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>423</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>vopros k slovu PLAT&#8217;e? (4.8) dumaem_DUmaem u vas,(-)</monospace><break/><italic><monospace>stellen? (4.8) wir denken denken ihr habt, (-)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>424</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>vol&#352;EBnica i kosnulas&#8217; (--) ot KAKOGO iz nich,</monospace><break/><italic><monospace>Zauberin und hat ber&#252;hrt (-) von welchem der beiden W&#246;rter</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>425</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>bol&#8217;&#353;ego vsego nam, (-) podchodit postavit&#8217; vopros (-)</monospace><break/><italic><monospace>passt am besten, (-)die Frage zu stellen (-)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>426</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>s &#279;tim on i budet svjazan=</monospace><break/><italic><monospace>davon wird es abh&#228;ngig sein=</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>427</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold>Sx:</bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>=kosnulas&#8217;=</monospace><break/><italic><monospace>=hat ber&#252;hrt=</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>428</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold>S1:</bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>=KOSNUlas&#8217; davaj poprobuem zadat&#8217; vopros (---) kosnulas&#8217;, (---)</monospace><break/><italic><monospace>=hat ber&#252;hrt lass uns die Frage stellen (---) hat ber&#252;hrt, (---)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>429</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold>Sx:</bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>&#8595;&#269;to. (--) NET, (2.1)</monospace><break/><italic><monospace>&#8595;was. (INT (unbelebt)-AKK (--) NEIN, (2.1)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>430</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold><monospace>S1:</monospace></bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>nu, kos&#8593;NUlas&#8217; =</monospace><break/><italic><monospace>also, hat ber&#252;hrt=</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>431</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold>Sx:</bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>=&#269;em=</monospace><break/><italic><monospace>=womit= (INT (unbelebt)-INS)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>432</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold><monospace>S1:</monospace></bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>=&#8595;PLAT&#8217;ja (--) kosnulas&#8217;, (--)</monospace><break/><italic><monospace>=&#8595;des Kleids (--) hat ber&#252;hrt, (&#8211;)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>433</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold>Sx:</bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>&#269;emu? (---)</monospace><break/><italic><monospace>wem? (INT (unbelebt)-DAT</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>434</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold><monospace>S1:</monospace></bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>&#269;emu ne sovsem PRAvil&#8217;no? (--)</monospace><break/><italic><monospace>wem ist nicht ganz richtig? (-)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>435</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold>Sx:</bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>[&#269;em]</monospace><break/><italic><monospace>[womit INT (unbelebt)-INS)]</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>436</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold><monospace>S1:</monospace></bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>[kos]NUlas&#8217;, (-) &#39;hm&#39;hm (---)</monospace><break/><italic><monospace>[hat] ber&#252;hrt, (-) hm&#8217;hm (---)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>437</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold>Sx:</bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>&#268;Ego=</monospace><break/><italic><monospace>wessen= (INT (unbelebt)-GEN)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>438</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace><bold><monospace>S1:</monospace></bold></monospace></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>=&#269;e&#8595;GO (--) ko&#8595;NE&#268;no (-) kosnulas&#8217; &#268;E&#8593;GO: (--)</monospace><break/><italic><monospace>=wessen (--) nat&#252;rlich (-)hat ber&#252;hrt wessen (-)</monospace></italic></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle"><monospace>439</monospace></td>
<td align="left" valign="middle"></td>
<td align="left" valign="middle"><monospace>&#8595;PLAT&#8217;ja (-) &#279;to u nas vtorostepennyj &#269;len</monospace><break/><italic><monospace>&#8595;des Kleids(-) das ist ein Nebenglied</monospace></italic></td>
</tr>
</table>
</table-wrap>
<p>Nachdem die Hauptsatzglieder bestimmt wurden, beginnt die Lehrerin mit dem eigentlichen Zweck der vorliegenden Unterrichtsphase: Die SuS m&#252;ssen das syntaktische Verh&#228;ltnis zwischen den jeweiligen Satzgliedern mittels der Frageprobe bestimmen. Die formulierte Lehrerfrage, die nach in ihr enthaltenem Zweck eine Aufforderung zur Antwort darstellt, gibt eine rhematische Richtung f&#252;r die Suche nach dem fehlenden Wissenselement (Z. 421&#8211;423) vor. Sie aktiviert zwei relevante Wissensbest&#228;nde f&#252;r die anstehende Sprachbetrachtung &#8211; die Hauptsatzglieder <italic><monospace>(vol&#352;EBnica i kosnulas&#8217;)</monospace></italic> [Zauberin und hat ber&#252;hrt] und das Genitivobjekt <monospace>(PLAT&#8217;ja)</monospace> [des Kleides] <italic>&#8211;</italic> und signalisiert dadurch die Wissensdom&#228;ne, in der die SuS zwischen diesen beiden Teilwissen die notwendige syntaktische Beziehung herstellen sollten. Zus&#228;tzlich evoziert die Lehrerin die Wichtigkeit und Richtigkeit der gew&#228;hlten Frageprobe f&#252;r den Aufschluss &#252;ber die bestehende syntaktische Relation zwischen den weiteren Satzgliedern (Z. 424&#8211;426). Die lehrerseitige Adressierung, die anschlie&#223;ende Handlung, in diesem Fall die Suche nach dem L&#246;sungsvorschlag, auszuf&#252;hren, aktiviert im mentalen Bereich der SuS einsch&#228;tzende Prozesse bzgl. des eigenen Wissens. In Z. 427 entschied sich ein Sch&#252;ler, den Handlungsplans der Lehrerin zu &#252;bernehmen und f&#252;hrt seine Vermutung hinsichtlich des gesuchten rhematischen Ausdrucks aus. S1 bewertet die Antwort des Sch&#252;lers positiv und fordert ihn auf, die notwendige Frageprobe durchzuf&#252;hren (Z. 428). Damit wird der Raum f&#252;r weitere sch&#252;lerische Partizipationen bei der Suche nach der Herstellung der syntaktischen Relation zwischen den Satzgliedern er&#246;ffnet. In Z. 429, 431, 433, 435, 427 werden zahlreiche Sch&#252;lerl&#246;sungen versprachlicht, die in Form diverser Interrogativpronomen in die diskursive Wissenserarbeitung eingef&#252;hrt werden. Die SuS erkennen richtig, dass es sich beim zu ermittelnden Satzglied um ein Objekt handelt. Dies bedeutet, dass das notwendige Analysewissen seitens der Sch&#252;lerschaft vorhanden ist &#8211; sie sind in der Lage ihr grammatisches Wissen in der explizierten Darstellung zu verbalisieren (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B18">Funke 2005</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B4">Bredel 2007</xref>). Auff&#228;llig ist allerdings, dass die SuS einige Schwierigkeiten bei der Ermittlung der passenden Frage aufweisen. Es wird versucht, durch verwendete Interrogativpronomen das fehlende Teilwissen zu kategorisieren und den R&#252;ckbezug zu den bereits vorhandenen Wissensstrukturen zu indizieren. Die Sch&#252;lerin S1 vergleicht anschlie&#223;end die versprachlichten Wissenselemente der SuS mit ihrem eigenen Wissen, um festzustellen, ob sich der propositionale Gehalt der Sch&#252;lerantworten als ausreichend f&#252;r die Ausf&#252;hrung der Nachgeschichte erweist. Die Lehrerin integriert die exothesierten rhematischen Elemente in ihr bereits bestehendes Wissen und signalisiert in Z. 438 und 439 ihre positive Bewertung des sch&#252;lerischen Antwortversuchs. Die angestrebte Implementierung des Wissens in den &#1055;-Bereich<xref ref-type="fn" rid="n2">2</xref> der SuS kann damit als abgeschlossen betrachtet werden, die Lehrerin kann insofern den n&#228;chsten Schritt f&#252;r die Wissenskonsolidierung aktivieren.</p>
</sec>
<sec>
<title>6 Strukturierte Wissensgenerierung</title>
<p>Die bezweckte Wissenskonsolidierung vollzieht sich im betrachteten Abschnitt mittels einer gezielt eingesetzten Lehrerfrage, die eine gewisse Struktur in den diskursiven Ablauf der Wissensbearbeitung hineinbringt (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B13">Ehlich/Rehbein 1986</xref>). Zu sehen ist, dass die verwendete Frage in diesem Fall als Regiefrage auftritt, da es hier prim&#228;r nicht nur um die Aktivierung der sch&#252;lerseitigen Beteiligung bei der Suche nach potenziell richtigen L&#246;sungen geht, sondern vor allem um die Erarbeitung konstitutiver Wissenselemente im Rahmen der Thema-Rhema-Gliederung des behandelten Sachverhalts. Das anzueignende Wissen zeichnet sich durch die partielle Fragmentisierung aus, die durch die SuS vervollst&#228;ndigt werden muss. Bei der gemeinsamen Wissenskonsolidierung bleibt es nach wie vor beim Benennen der gesuchten rhematischen Ausdr&#252;cke, die kaum Verarbeitungsprozesse der SuS aufzeigen. Trotz des <italic>erfolgreichen</italic> Wissenserwerbs fallen die Abstraktionsversuche des grammatischen Wissens ebenfalls gering aus (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B3">Baur/Rehbein 1979</xref>). Das l&#228;sst erschlie&#223;en, dass ein tiefgr&#252;ndiges Verst&#228;ndnis des Sachverhalts &#8211; in diesem Fall die syntaktische Relation zwischen diversen Satzgliedern &#8211; nicht erreicht werden kann, dass allem Anschein nach seitens der Lehrkraft und eventuell der Bildungsinstitution, in der der betrachtete Unterricht angeboten wird, eine schnelle Lieferung der Aufgabenl&#246;sungen pr&#228;feriert wird und nicht die Herstellung komplexer Verstehens- und Denkprozesse (vgl. von K&#252;gelgen 2009). Das zu prozessierende Wissen zeigt einen formelhaften oder sogar schematischen Charakter auf, welcher auch von den SuS erworben werden sollte. Hinzu kommt noch, dass die starke Auslegung auf den Thema-Rhema-Gehalt, welcher anhand der &#8222;Vorkategorisierung des bestimmten Nicht-Gewussten&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B19">Redder/Thielmann 2015: 345</xref>) durch das Fragewort implementiert wird, die komplexe Unterrichtsinteraktion auf das Liefern der L&#246;sungen reduziert (vgl. von K&#252;gelgen 2009). Gleichzeitig wird lediglich an einem potentiellen L&#246;sungsweg f&#252;r das Aufgabenl&#246;sungsmuster festgehalten und den SuS vorfge&#252;hrt, wie die jeweilige Problemkonstellation gel&#246;st werden kann. Sch&#252;lerseitige Umschreibungen oder Umformulierungen des Nicht-Gewussten oder ggf. andere Wege f&#252;r die Bearbeitung des gesuchten Wissens werden vermutlich nicht zugelassen bzw. mit einer negativen Lehrerbewertung versehen, was schlussendlich eine erneute Musterrekursion evoziert. Die musterhafte und formelhafte Sprachbetrachtung wird also als erfolgreiches Lernen postuliert und praktiziert.</p>
</sec>
<sec>
<title>7 Schluss</title>
<p>Wie aus den Interviews mit den Eltern der betroffenen SuS hervorgeht, wird die Unterrichtspraxis und der sprachliche Unterricht an der regul&#228;ren deutschen Schule in Bezug auf die Organisation, Gestaltung und Durchf&#252;hrung der Lehr-Lern-Prozesse kritisiert. Exemplarisch wurde dies in diesem Beitrag anhand eines Interviewausschnitts (Ausschnitt 2) gezeigt, in dem vor allem der Einstieg in den Schrifterwerb im deutschen Kindergarten und der Regelschule negativ bewertet wird.</p>
<p>Der Unterricht an der Samstagsschule wird hingegen als ergebnisorientiert und f&#246;rdernd dargestellt. Begleitet wird diese positive Einsch&#228;tzung von der Darstellung konkreter Unterrichtspraktiken, die eine Erfolgsorientierung des Unterrichts untermauern sollen. Durch die Ausrichtung an der konkreten Handlungsausf&#252;hrung des Unterrichtsprozesses, in den analysierten Beispielen realisiert durch die musterhafte Wissensprozessierung und das formelhafte Einordnen des Gelernten, werden gut nachvollziehbare Ergebnisse der Besch&#228;ftigung in der Bildungsinstitution f&#252;r die Elternschaft geliefert. Diese Sichtbarkeit der Ergebnisse beg&#252;nstigt einerseits die Attraktivit&#228;t der Samstagsschule und andererseits werden anhand dessen Weiterempfehlungen unter Berufung auf einen <italic>guten Unterricht</italic> betrieben. Der herkunftssprachliche Unterricht wird greifbar und das Beurteilen sowie Bewerten des Unterrichtsgeschehens f&#228;llt den betroffenen Eltern leichter, weil beobachtet werden kann, was jede Woche im Unterricht erreicht wird. Der Unterricht in der regul&#228;ren Schule scheint weniger konkret und nachvollziehbar als der an der Samstagsschule.</p>
<p>Diese Transparenz deckt sich wiederum &#8211; und hier schlie&#223;t sich gewisserma&#223;en der Kreis &#8211; mit dem Bed&#252;rfnis nach Handlungsm&#246;glichkeiten und Handlungsmacht &#8211; zusammengefasst unter dem soziologischen Konzept der <italic>Agency</italic>: Eltern werden zu Mitbestimmern des Bildungserlebens ihrer Kinder. Die Institution, auf die sie in diesem Fall zur&#252;ckgreifen, arbeitet dabei mit kulturell bekannten Mustern und best&#228;tigt so gewisserma&#223;en ihre <italic>Agency</italic>. Dieses fast schon zirkul&#228;re Ineinandergreifen beinhaltet also eine Art Selbstbest&#228;tigungsmechanismus. So leisten Samstagsschulen und vergleichbare Einrichtungen nicht nur Sprachf&#246;rderung, sondern sind auch als Institutionen <italic>aus eigener Hand</italic> best&#228;tigend hinsichtlich der sozialen Selbsterfahrung von Menschen mit Herkunftssprache und Migrationserfahrung wirksam. Beachtenswert ist dieses Ergebnis im Hinblick auf die F&#246;rderung der Herkunftssprachen, aber auch hinsichtlich des Verh&#228;ltnisses von Eltern mit mehrsprachigem Hintergrund zu regul&#228;ren Bildungsinstitutionen, die offenbar nicht in allen F&#228;llen und nicht in vollem Umfang diese Bed&#252;rfnisse aufgreifen bzw. umsetzen k&#246;nnen.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<fn id="n1"><p>Abk&#252;rzungen im Transkript: INT &#8211; Interrogativum; AKK &#8211; Akkusativ; INS &#8211; Instrumental; DAT &#8211; Dativ; GEN &#8211; Genitiv</p></fn>
<fn id="n2"><p>Der &#1055;-Bereich ist der mentale Bereich von Sprecher_innen (&#1055;<sub>S</sub>) und H&#246;rer_innen (&#1055;<sub>H</sub>).</p></fn>
</fn-group>
<ref-list>
<title>Literatur</title>
<ref id="B1"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Abdelnour</surname>, <given-names>Samer</given-names></string-name>; <string-name><surname>Hasselbladh</surname>, <given-names>Hans</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Kallinikos</surname>, <given-names>Jannis</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <article-title>Agency and Institutions in Organization Studies</article-title>. <source>Organization Studies</source> <volume>38</volume>: <issue>12</issue>, <fpage>1775</fpage>&#8211;<lpage>1792</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/0170840617708007</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Barley</surname>, <given-names>Stephen R.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Tolbert</surname>, <given-names>Pamela S</given-names></string-name>. (<year>1997</year>): <article-title>Institutionalization and structuration: Studying the links between action and institution</article-title>. <source>Organization Studies</source> <volume>18</volume>, <fpage>93</fpage>&#8211;<lpage>117</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Baur</surname>, <given-names>Rupprecht</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Rehbein</surname>, <given-names>Jochen</given-names></string-name> (<year>1979</year>): <article-title>Lerntheorie und Lernwirklichkeit. Zur Aneignung des deutschen Artikels bei t&#252;rkischen Sch&#252;lern: Ein Versuch mit der Gal&#39;perinschen Konzeption</article-title>. <source>Osnabr&#252;cker Beitr&#228;ge zur Sprachtheorie</source> <volume>10</volume>, <fpage>70</fpage>&#8211;<lpage>104</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bredel</surname>, <given-names>Ursula</given-names></string-name> (<year>2007</year>): <source>Sprachbetrachtung und Grammatikunterricht</source>. [<edition>2</edition>. Aufl.]. <publisher-loc>Paderborn</publisher-loc>: <publisher-name>Sch&#246;ningh UTB</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Brehmer</surname>, <given-names>Bernhard</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mehlhorn</surname>, <given-names>Grit</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <source>Herkunftssprachen</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr Francke Attempto Verlag</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B6"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ehlich</surname>, <given-names>Konrad</given-names></string-name> (<year>1981</year>): <chapter-title>Schulischer Diskurs als Dialog?</chapter-title> In: <string-name><given-names>Konrad</given-names> <surname>Ehlich</surname></string-name> (Hrsg.): <source>Sprache und sprachliches Handeln. Band 3: Narration &#8211; Diskurs &#8211; Text &#8211; Schrift</source>. <publisher-loc>Berlin, New York</publisher-loc>: <publisher-name>de Gruyter</publisher-name>, <fpage>131</fpage>&#8211;<lpage>167</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ehlich</surname>, <given-names>Konrad</given-names></string-name> (<year>2007a</year>): <source>Sprache und sprachliches Handeln. Band 1: Pragmatik und Sprachtheorie</source>. <publisher-loc>Berlin, New York</publisher-loc>: <publisher-name>de Gruyter</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ehlich</surname>, <given-names>Konrad</given-names></string-name> (<year>2007b</year>): <source>Sprache und sprachliches Handeln. Band 2: Prozeduren und sprachliches Handeln</source>. <publisher-loc>Berlin, New York</publisher-loc>: <publisher-name>de Gruyter</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ehlich</surname>, <given-names>Konrad</given-names></string-name> (<year>2007c</year>): <source>Sprache und sprachliches Handeln. Band 3: Diskurs &#8211; Narration &#8211; Text &#8211; Schrift</source>. <publisher-loc>Berlin, New York</publisher-loc>: <publisher-name>de Gruyter</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B10"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Ehlich</surname>, <given-names>Konrad</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <article-title>Sprachliche Basisqualifikationen, ihre Aneignung und die Schule</article-title>. <source>Die Deutsche Schule (DDS)</source> <volume>105</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>199</fpage>&#8211;<lpage>209</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B11"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ehlich</surname>, <given-names>Konrad</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Rehbein</surname>, <given-names>Jochen</given-names></string-name> (<year>1977</year>): <chapter-title>Wissen, kommunikatives Handeln und die Schule</chapter-title>. In: <string-name><surname>Goeppert</surname>, <given-names>Herma C.</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Sprachverhalten im Unterricht. Zur Kommunikation von Lehrer und Sch&#252;ler in der Unterrichtssituation</source>. <publisher-loc>M&#252;nchen</publisher-loc>: <publisher-name>Fink UTB</publisher-name>, <fpage>36</fpage>&#8211;<lpage>114</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B12"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ehlich</surname>, <given-names>Konrad</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Rehbein</surname>, <given-names>Jochen</given-names></string-name> (<year>1980</year>): <chapter-title>Sprache in Institutionen</chapter-title>. In: <source>Lexikon der germanistischen Linguistik</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Niemeyer</publisher-name>, <fpage>338</fpage>&#8211;<lpage>345</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B13"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ehlich</surname>, <given-names>Konrad</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Rehbein</surname>, <given-names>Jochen</given-names></string-name> (<year>1986</year>): <source>Muster und Institution: Untersuchungen zur schulischen Kommunikation</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B14"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Ehlich</surname>, <given-names>Konrad</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Rehbein</surname>, <given-names>Jochen</given-names></string-name> (<year>1994</year>): <article-title>Institutionsanalyse. Prolegomena zur Untersuchung von Kommunikation in Institutionen</article-title>. In: <string-name><surname>Br&#252;nner</surname>, <given-names>Gisela</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Graefen</surname>, <given-names>Gabriele</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Texte und Diskurse. Methoden und Forschungsergebnisse der funktionalen Pragmatik</source>, <fpage>287</fpage>&#8211;<lpage>327</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B15"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Emirbayer</surname>, <given-names>Mustafa</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mische</surname>, <given-names>Ann</given-names></string-name> (<year>1998</year>): <article-title>What is agency?</article-title> <source>American Journal of Sociology</source> <volume>103</volume>, <fpage>962</fpage>&#8211;<lpage>1023</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B16"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Fend</surname>, <given-names>Helmut</given-names></string-name> (<year>1980</year>): <source>Theorie der Schule</source>. <publisher-loc>M&#252;nchen u.a.</publisher-loc>: <publisher-name>Urban und Schwarzenberg</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B17"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Fend</surname>, <given-names>Helmut</given-names></string-name> (<year>2006</year>): <source>Neue Theorie der Schule: Einf&#252;hrung in das Verstehen von Bildungssystemen</source>. <publisher-loc>Wiesbaden</publisher-loc>: <publisher-name>Springer</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B18"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Funke</surname>, <given-names>Reinold</given-names></string-name> (<year>2005</year>): <source>Sprachliches im Blickfeld des Wissens. Grammatische Kenntnisse von Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;lern</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Niemeyer</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B19"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Redder</surname>, <given-names>Angelika</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Thielmann</surname>, <given-names>Winfried</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <chapter-title>Aktive akademische Wissensaneignung: Studentisches &#8222;Fragen&#8220; und seine illokutive Systematik</chapter-title>. In: <string-name><surname>Heller</surname>, <given-names>Dorothee</given-names></string-name>; <string-name><surname>Hornung</surname>, <given-names>Antonie</given-names></string-name>; <string-name><surname>Redder</surname>, <given-names>Angelika</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Thielmann</surname>, <given-names>Winfried</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Europ&#228;ische Wissenschaftsbildung &#8211; komparativ und mehrsprachig. Themenheft. Deutsche Sprache</source> <volume>43</volume>: <issue>4</issue>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>ESV</publisher-name>, <fpage>340</fpage>&#8211;<lpage>356</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B20"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Trautmann</surname>, <given-names>Caroline</given-names></string-name> (<year>2004</year>): <source>Argumentieren. Funktional-pragmatische Analysen praktischer und wissenschaftlicher Diskurse</source>. <publisher-loc>Frankfurt am Main</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B21"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>von K&#252;gelgen</surname>, <given-names>Rainer</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <chapter-title>Die Frage im Lehr-Lerndiskurs: Geschichte einer Funktionalisierung &#8211; Perspektiven einer &#220;berwindung</chapter-title>. In: <string-name><surname>Becker-Mrotzek</surname>, <given-names>Michael</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>M&#252;ndliche Kommunikation und Gespr&#228;chsdidaktik</source>. [<edition>3</edition>. Aufl.]. <publisher-loc>Baltmannsweiler</publisher-loc>: <publisher-name>Schneider</publisher-name>, <fpage>349</fpage>&#8211;<lpage>377</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B22"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Wagner</surname>, <given-names>Jonas</given-names></string-name>; <string-name><surname>Krause</surname>, <given-names>Arne</given-names></string-name>; <string-name><surname>Uribe</surname>, <given-names>&#193;ngela</given-names></string-name>; <string-name><surname>Prediger</surname>, <given-names>Susanne</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Redder</surname>, <given-names>Angelika</given-names></string-name> (<year>2022</year>): <source>Mehrsprachiges Mathematiklernen: Von sprachhomogenen Kleingruppen in sprachlich heterogene Klassen</source>. <publisher-loc>M&#252;nster</publisher-loc>: <publisher-name>Waxmann</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
<sec>
<title>Kurzbio</title>
<p><bold>Prof. Dr. Beatrix Kre&#223;</bold> ist Slawistin und Professorin f&#252;r Interkulturelle Kommunikation an der Universit&#228;t Hildesheim. Sie studierte slavische Sprachen und Literatur in Frankfurt am Main und promovierte im Bereich der synchronen Sprachwissenschaft zu Konfliktkommunikation im Russischen und Tschechischen.</p>
<p><bold>Katsiaryna Roeder</bold> studierte Germanistik an der Staatlichen Universit&#228;t Minsk und an der Ruhr-Universit&#228;t Bochum. Sie promoviert zurzeit an der Universit&#228;t Hildesheim zur Unterrichtsinteraktion im russischen herkunftssprachlichen Unterricht.</p>
<disp-quote>
<p><bold>Anschrift:</bold></p>
<p>Stiftung Universit&#228;t Hildesheim</p>
<p>Institut f&#252;r Interkulturelle Kommunikation</p>
<p>L&#252;becker Stra&#223;e 3</p>
<p>31141 Hildesheim</p>
<p>Tel.: +49 5121 883 30702</p>
<p><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="mailto:kressb@uni-hildesheim.de">kressb@uni-hildesheim.de</ext-link></p>
<p><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="mailto:roederk@uni-hildesheim.de">roederk@uni-hildesheim.de</ext-link></p>
</disp-quote>
</sec>
</back>
</article>