<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="de" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="issn">1205-6545</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Zeitschrift f&#252;r Interkulturellen Fremdsprachenunterricht</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">1205-6545</issn>
<publisher>
<publisher-name>Universit&#228;ts- und Landesbibliothek Darmstadt</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.48694/zif.3528</article-id>
<article-version>VoR</article-version>
<article-categories>
<subj-group>
<subject>Artikel zum Themenschwerpunkt</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Erfahrungen von HerkunftssprecherInnen bei Studienaufenthalten im Herkunftsland der Eltern &#8211; eine Studie im russisch-finnischen Kontext</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<name>
<surname>Ekman</surname>
<given-names>Julia</given-names>
</name>
<email>julia.ekman@helsinki.fi</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Gromova</surname>
<given-names>Ludmila</given-names>
<prefix>Dr., Doz.,</prefix>
</name>
<email>grludmila@yandex.ru</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Protassova</surname>
<given-names>Ekaterina</given-names>
<prefix>Dr. hab., Doz.,</prefix>
</name>
<email>ekaterina.protassova@helsinki.fi</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-3">3</xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff-1">Department of Languages P.O. Box 24 00014 University of Helsinki, Finland</aff>
<aff id="aff-2">State University of Tver Zheljabova 33 170100 Tver, Russia</aff>
<aff id="aff-3">University of Helsinki Department of Languages P.O. Box 24 00014 University of Helsinki, Finland</aff>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-26">
<day>26</day>
<month>09</month>
<year>2022</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2022</year>
</pub-date>
<volume>27</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>165</fpage>
<lpage>185</lpage>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
<copyright-year>2022</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>CC BY 4.0 International - Creative Commons, Namensnennung. See <uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.</license-p>
</license>
</permissions>
<self-uri xlink:href="https://zif.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/articles/10.48694/zif.3528/"/>
<abstract>
<p>Zur Unterst&#252;tzung der russischen Herkunftssprache gibt es in Finnland zweisprachige Kinderg&#228;rten und Schulen, Unterricht in der Familiensprache (finanziert durch Gemeinden), Zirkel, Reisen nach Russland u.a.m. Dennoch haben zweisprachig russisch-finnische Studierende Probleme im Vokabular, in der Kommunikationspragmatik und in der Akzeptanz eines unterschiedlichen Wertesystems. Im vorliegenden Beitrag werden die Russischreiseeindr&#252;cke von bilingualen russisch-finnischen Studierenden von ihrem universit&#228;ren Studienpraktikum analysiert. Dar&#252;ber hinaus werden Unterrichtsmethoden f&#252;r die bilingualen StudentInnen zum Ausbau ihrer russischen Sprache an der Universit&#228;t Helsinki und an der Staatlichen Universit&#228;t Twer vorgestellt und Perspektiven des Lernens in der russischsprachigen Umgebung diskutiert.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="en">
<p><bold>Experiences of heritage speakers during study visits in the parents&#8217; country of origin: A study in the Russian-Finnish context</bold></p>
<p>In Finland, there are various ways to support Russian as heritage language: bilingual kindergartens and schools, classes in the family language (funded by municipalities), circles, trips to Russia etc. However, bilingual students who speak both Russian and Finnish struggle with vocabulary, communication pragmatics, and with accepting a different set of values. This article examines the bilingual Finnish-Russian students&#8217; travel impressions of Russia from their study abroad. The University of Helsinki and the State University of Tver also present their teaching strategies for bilingual students to learn Russian, and perspectives on learning in a Russian-speaking environment are discussed.</p>
</trans-abstract>
<trans-abstract xml:lang="ru">
<p>&#1044;&#1083;&#1103; &#1087;&#1086;&#1076;&#1076;&#1077;&#1088;&#1078;&#1082;&#1080; &#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1086;&#1075;&#1086; &#1082;&#1072;&#1082; &#1091;&#1085;&#1072;&#1089;&#1083;&#1077;&#1076;&#1086;&#1074;&#1072;&#1085;&#1085;&#1086;&#1075;&#1086; &#1103;&#1079;&#1099;&#1082;&#1072; &#1074; &#1060;&#1080;&#1085;&#1083;&#1103;&#1085;&#1076;&#1080;&#1080; &#1089;&#1091;&#1097;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1091;&#1102;&#1090; &#1073;&#1080;&#1083;&#1080;&#1085;&#1075;&#1074;&#1072;&#1083;&#1100;&#1085;&#1099;&#1077; &#1076;&#1077;&#1090;&#1089;&#1082;&#1080;&#1077; &#1089;&#1072;&#1076;&#1099; &#1080; &#1096;&#1082;&#1086;&#1083;&#1099;, &#1079;&#1072;&#1085;&#1103;&#1090;&#1080;&#1103; &#1085;&#1072; &#1088;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1084; &#1103;&#1079;&#1099;&#1082;&#1077; (&#1092;&#1080;&#1085;&#1072;&#1085;&#1089;&#1080;&#1088;&#1091;&#1077;&#1084;&#1099;&#1077; &#1084;&#1091;&#1085;&#1080;&#1094;&#1080;&#1087;&#1072;&#1083;&#1080;&#1090;&#1077;&#1090;&#1072;&#1084;&#1080;), &#1082;&#1088;&#1091;&#1078;&#1082;&#1080;, &#1087;&#1086;&#1077;&#1079;&#1076;&#1082;&#1080; &#1074; &#1056;&#1086;&#1089;&#1089;&#1080;&#1102; &#1080; &#1090;.&#1076;. &#1058;&#1077;&#1084; &#1085;&#1077; &#1084;&#1077;&#1085;&#1077;&#1077;, &#1091; &#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1086;-&#1092;&#1080;&#1085;&#1089;&#1082;&#1080;&#1093; &#1073;&#1080;&#1083;&#1080;&#1085;&#1075;&#1074;&#1086;&#1074; &#1077;&#1089;&#1090;&#1100; &#1087;&#1088;&#1086;&#1073;&#1083;&#1077;&#1084;&#1099; &#1089;&#1086; &#1089;&#1083;&#1086;&#1074;&#1072;&#1088;&#1085;&#1099;&#1084; &#1079;&#1072;&#1087;&#1072;&#1089;&#1086;&#1084;, &#1089; &#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1084;&#1072;&#1090;&#1080;&#1082;&#1086;&#1081; &#1086;&#1073;&#1097;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103; &#1080; &#1089; &#1087;&#1088;&#1080;&#1085;&#1103;&#1090;&#1080;&#1077;&#1084; &#1080;&#1085;&#1086;&#1081; &#1089;&#1080;&#1089;&#1090;&#1077;&#1084;&#1099; &#1094;&#1077;&#1085;&#1085;&#1086;&#1089;&#1090;&#1077;&#1081;. &#1042; &#1085;&#1072;&#1089;&#1090;&#1086;&#1103;&#1097;&#1077;&#1081; &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1077; &#1072;&#1085;&#1072;&#1083;&#1080;&#1079;&#1080;&#1088;&#1091;&#1102;&#1090;&#1089;&#1103; &#1074;&#1087;&#1077;&#1095;&#1072;&#1090;&#1083;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103; &#1086;&#1090; &#1087;&#1086;&#1077;&#1079;&#1076;&#1086;&#1082; &#1074; &#1056;&#1086;&#1089;&#1089;&#1080;&#1102; &#1092;&#1080;&#1085;&#1089;&#1082;&#1086;-&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1093; &#1089;&#1090;&#1091;&#1076;&#1077;&#1085;&#1090;&#1086;&#1074;-&#1073;&#1080;&#1083;&#1080;&#1085;&#1075;&#1074;&#1086;&#1074; &#1085;&#1072; &#1103;&#1079;&#1099;&#1082;&#1086;&#1074;&#1091;&#1102; &#1087;&#1088;&#1072;&#1082;&#1090;&#1080;&#1082;&#1091;. &#1050;&#1088;&#1086;&#1084;&#1077; &#1090;&#1086;&#1075;&#1086;, &#1087;&#1088;&#1077;&#1076;&#1089;&#1090;&#1072;&#1074;&#1083;&#1077;&#1085;&#1099; &#1084;&#1077;&#1090;&#1086;&#1076;&#1099; &#1086;&#1073;&#1091;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103; &#1089;&#1090;&#1091;&#1076;&#1077;&#1085;&#1090;&#1086;&#1074;-&#1073;&#1080;&#1083;&#1080;&#1085;&#1075;&#1074;&#1086;&#1074; &#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1086;&#1084;&#1091; &#1103;&#1079;&#1099;&#1082;&#1091; &#1074; &#1061;&#1077;&#1083;&#1100;&#1089;&#1080;&#1085;&#1082;&#1089;&#1082;&#1086;&#1084; &#1091;&#1085;&#1080;&#1074;&#1077;&#1088;&#1089;&#1080;&#1090;&#1077;&#1090;&#1077; &#1080; &#1058;&#1074;&#1077;&#1088;&#1089;&#1082;&#1086;&#1084; &#1075;&#1086;&#1089;&#1091;&#1076;&#1072;&#1088;&#1089;&#1090;&#1074;&#1077;&#1085;&#1085;&#1086;&#1084; &#1091;&#1085;&#1080;&#1074;&#1077;&#1088;&#1089;&#1080;&#1090;&#1077;&#1090;&#1077; &#1080; &#1086;&#1073;&#1089;&#1091;&#1078;&#1076;&#1072;&#1102;&#1090;&#1089;&#1103; &#1087;&#1077;&#1088;&#1089;&#1087;&#1077;&#1082;&#1090;&#1080;&#1074;&#1099; &#1086;&#1073;&#1091;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103; &#1074; &#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1086;&#1103;&#1079;&#1099;&#1095;&#1085;&#1086;&#1081; &#1089;&#1088;&#1077;&#1076;&#1077;.</p>
</trans-abstract>
<kwd-group>
<kwd>russisch-finnische Zweisprachigkeit</kwd>
<kwd>Sprachenlernen im Ausland</kwd>
<kwd>Herkunftssprache</kwd>
<kwd>Drittkulturkinder</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="en">
<kwd>Russian-Finnish bilingualism</kwd>
<kwd>studying language abroad</kwd>
<kwd>heritage language</kwd>
<kwd>Third Culture Kids</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="ru">
<kwd>&#1092;&#1080;&#1085;&#1089;&#1082;&#1086;-&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1086;&#1077; &#1076;&#1074;&#1091;&#1103;&#1079;&#1099;&#1095;&#1080;&#1077;</kwd>
<kwd>&#1080;&#1079;&#1091;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; &#1080;&#1085;&#1086;&#1089;&#1090;&#1088;&#1072;&#1085;&#1085;&#1099;&#1093; &#1103;&#1079;&#1099;&#1082;&#1086;&#1074;</kwd>
<kwd>&#1091;&#1085;&#1072;&#1089;&#1083;&#1077;&#1076;&#1086;&#1074;&#1072;&#1085;&#1085;&#1099;&#1081; &#1103;&#1079;&#1099;&#1082;</kwd>
<kwd>&#1076;&#1077;&#1090;&#1080; &#1090;&#1088;&#1077;&#1090;&#1100;&#1077;&#1081; &#1082;&#1091;&#1083;&#1100;&#1090;&#1091;&#1088;&#1099;</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title>1 Einf&#252;hrung</title>
<p>Langfristige und umfassende Kommunikation mit MuttersprachlerInnen in einer nat&#252;rlichen Umgebung erm&#246;glicht es, die w&#228;hrend des Universit&#228;tsstudiums gesammelten Kenntnisse und F&#228;higkeiten in die Praxis umzusetzen. Verschiedene Studien zeigen, dass Studierende dort ihre Sprachkenntnisse und interkulturelle Kompetenz erheblich verbessern und sich anschlie&#223;end &#252;ber die Erfahrungen freuen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B15">DuFon/Churchill 2006</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B16">Freed 1995</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B25">Kinginger 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B38">Shiri 2015</xref>). Sie entwickeln dabei teilweise eine neue Pers&#246;nlichkeit (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B5">Benson/Barkhuizen/Bodycott/Brown 2013</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B36">Pellegrino Aveni 2005</xref>). Noch in den 1970er Jahren begann Dan Davidson Studien zum studentischen Austausch in der Sprache Russisch (vgl. z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B9">Davidson 2007</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B10">2010</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B11">2015</xref>). Davidson und Shaw (<xref ref-type="bibr" rid="B13">2019</xref>) best&#228;tigten, dass es unabh&#228;ngig vom sprachlichen Niveau einen signifikanten Anstieg der Sprachkenntnisse und F&#228;higkeiten gibt, doch das Ausma&#223; h&#228;ngt vom Ausgangsniveau ab.</p>
<p>Die st&#228;rksten Pr&#228;diktoren f&#252;r einen erfolgreichen Auslandsstudienaufenthalt sind vorherige Sprachkenntnisse, ein gutes H&#246;rverm&#246;gen, die Anzahl der bisher gelernten Sprachen, eine ad&#228;quate Vorbereitung und der Umgang mit sozialen Medien, w&#228;hrend weitere Indikatoren die Pers&#246;nlichkeit, interkulturelle Sensibilit&#228;t, das Geschlecht und Alter umfassen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B1">Baker-Smemoe/Dewey/Bown/Martinsen 2014</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B29">Luo/Jamieson-Drake 2015</xref>). Man kann auch direkte und indirekte interkulturelle Kontakte, motiviertes Verhalten und sprachliche Einstellungen als die wichtigsten Faktoren f&#252;r das Wohlergehen ausl&#228;ndischer Studierender w&#228;hrend des Studiums in Russland betrachten. Die Lernenden sind nicht nur hoch motiviert, eine Sprache zu lernen, sondern zeigen auch &#220;berzeugungen ihrer eigenen F&#228;higkeit, ein h&#246;heres Sprachniveau f&#252;r ihre professionelle Entwicklung erwerben zu k&#246;nnen. Sokolova und Bystrova (<xref ref-type="bibr" rid="B39">2021</xref>) zufolge tragen Kontaktm&#246;glichkeiten dazu bei, die Angst bei Praktikanten zu reduzieren und einen Kulturschock zu vermeiden. Negative Erfahrungen k&#246;nnten beseitigt werden, wenn die Studierenden vor der Einreise nach Russland einige Besonderheiten der interkulturellen Kommunikation beachten w&#252;rden.</p>
<p>Davidson und Lekic (<xref ref-type="bibr" rid="B12">2013</xref>) berichten in ihrer Studie u.a. von einem neunmonatigen Aufenthalt in St. Petersburg mit Unterbringung in einer Familie und Studium an der Universit&#228;t. W&#228;hrend des Sprachpraktikums wurde ein anderthalbfacher Kompetenzzuwachs bei Studierenden mit Russisch als Fremdsprache und ein doppelter Kompetenzzuwachs bei denjenigen erreicht, die Russisch zuvor als Familiensprache erworben hatten. Interessant war, dass russische HerkunftssprecherInnen ihre sprachlichen Leistungen etwas kritischer beurteilten als Studierende, die Russisch als Fremdsprache erlernen. Die Autoren (ebd.) machen darauf aufmerksam, dass HerkunftssprecherInnen des Russischen, die ihre Familiensprache im Ausland lernen oder neu erlernen, wenig erforscht wurden, u.a. weil wenige Eltern bzw. Vertreter der zweiten Generation versuchen, l&#228;ngere Zeit in Russland zu verbringen. Aus unserer Sicht passiert das eher in den Familien, die aus ideologischen Gr&#252;nden oder als Vertriebene auswanderten, aber es ist weniger relevant, wenn es sich um binationale Familien handelt, sowie um diejenigen, die ein Studien- oder Arbeitsvisum besitzen.</p>
<p>Wenn eine Person als PraktikantIn mit den gleichen ethnischen Wurzeln wie die empfangende Seite kommt (sie werden z.B. durch den Nachnamen identifiziert), wird ihm/ihr oft mit Misstrauen begegnet. Die russischen Gastgeber k&#246;nnen sich nicht vorstellen, dass die HerkunftssprecherInnen ihre eigene Sprache und Kultur nicht erlernt haben oder dass die Familie aus dem Heimatland emigriert ist. Au&#223;erdem erweisen sich die in der Familie der Studierenden vermittelten Stereotypen in der Realit&#228;t als falsch (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B26">Kinginger 2013</xref>). Die Skala der Sprachf&#228;higkeiten variiert, und doch kann man die HerkunftssprecherInnen eher als Muttersprachler denn als Fremdsprachenlernende bezeichnen, mit denen sie oft zusammenlernen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B24">Kagan/Minkov/Protassova/Schwartz 2021</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B44">Wiese et al. 2022</xref>). Die Vermittlungsmethode f&#252;r solche Lernende sollte sich dennoch unterscheiden, denn sie weisen Wissensl&#252;cken auf allen Sprachebenen und einen sp&#252;rbaren Einfluss der Sprache der Umgebung auf (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B2">Bauckus/Kresin 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B6">Brehmer/Mehlhorn 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B8">Carreira/Kagan 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B23">Kagan/Carreira/Hitchens 2017</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B30">Mehlhorn/Bremer 2018</xref>). Dazu werden spezielle Techniken, Hilfsmittel und Programme entwickelt (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B18">Guelfreikh/Golubeva 2019</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B19">2021</xref>).</p>
<p>Als Drittkulturkinder werden gew&#246;hnlich Personen bezeichnet, die in der Kindheit und Jugend in verschiedenen L&#228;ndern lebten und in verschiedenen Sprachen kommunizierten. Solche Menschen haben oft eine globale und mehrdimensionale Weltsicht, aber f&#252;hlen sich gleichzeitig keiner bestimmten Kultur zugeh&#246;rig. Sie sind sehr sensibel gegen&#252;ber Minderheiten und Kulturunterschieden, passen sich an neue Lebensbedingungen leicht an, reagieren schnell auf sich ver&#228;ndernde Situationen, haben Schwierigkeiten mit ihrer Identit&#228;t und dem Heranwachsen im Erwachsenenalter, mit der Annahme von politischen Differenzen und sozialen Problemen. Au&#223;erdem zeigen sich L&#252;cken in landeskundlichen Kompetenzen, Sprachdefizite auf allen Ebenen, Schwierigkeiten mit dem Ausdruck von Emotionen und mit der Pflege langfristiger enger Beziehungen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B3">Bell-Villada/Sichel/Eidse/Orr 2011</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B4">Benjamin/Dervin 2015</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B14">de Waal/Born 2021</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B27">Lee 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B31">Miller/Wiggins/Feather 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B32">Moore/Barker 2012</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B37">Pollock/Van Reken/Pollock 2017</xref>; ). Oft finden die <italic>Third Culture Kids</italic> ihr Zuhause im Internet (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B20">Hannaford 2016</xref>). Kadam/Rao/Kareem Abdul/ Jabeen (<xref ref-type="bibr" rid="B22">2020</xref>) haben gezeigt, dass f&#252;r solche Kinder kulturelle Wissensaneignung auch durch Aufenthalte im Herkunftsland der Eltern m&#246;glich ist.</p>
<p>Unser Ziel ist zu untersuchen, wie bilingual finnisch-russische Studierende den Aufenthalt in Russland ausnutzen im Vergleich zu denen, die Russisch als Fremdsprache erlernen. Wir betrachten die Meinungen der Studierenden, die in Form von Internet-Frageb&#246;gen, in der Kommunikation mit Fokusgruppen sowie in Aufs&#228;tzen zum Thema elizitiert wurden. Weitere Daten stammen aus Ver&#246;ffentlichungen der Studierenden auf <italic>Facebook</italic>, Reportagen in der Studentenzeitschrift mit Bildern und eigenen Texten sowie Radiointerviews. Die Vor- und Nachteile eines Auslandspraktikums werden identifiziert und analysiert.</p>
</sec>
<sec>
<title>2 Zweisprachige Studierende an der Universit&#228;t Helsinki<xref ref-type="fn" rid="n1">1</xref></title>
<p>In Finnland gibt es etwa 85.000 Menschen, die entweder Nachkommen der russischsprachigen Bev&#246;lkerung Finnlands sind, die sich hier seit Mitte des 18. Jahrhunderts in mehreren Wellen niedergelassen hat, oder Ingermanlandfinnen, die seit 1990 repatriierten, oder Ehegatten von Finnen oder auch Personen, die im Zusammenhang mit Arbeit oder Studium kamen. Es besteht die M&#246;glichkeit, Russisch in Kinderg&#228;rten, mehreren Sprachschulen, Vereinen sowie als Familiensprache (finnisch <italic>kotikieli</italic> &#8211;&#8218;Sprache von zu Hause&#8216; oder auch <italic>oma &#228;idinkieli</italic> &#8211; &#8218;die eigene Muttersprache&#8216;) im Umfang von zwei Stunden pro Woche im Alter von 6 bis 18 Jahren zu lernen (Letzteres wird von den Gemeinden finanziert). In russischsprachigen und gemischten Familien herrscht eine eigene Sprachpolitik (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B41">Viimaranta/Protassova/Mustajoki 2017</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B42">2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B43">Viimaranta/ Protassova/Bursa 2019</xref>). Nicht jeder f&#228;hrt nach Russland, obwohl es nahe liegt und die Reise preiswert w&#228;re. Manche Familien nutzen diese M&#246;glichkeit jedoch intensiv, dann ist f&#252;r die Kinder Russland immer ein kulturelles Fest mit Besuchen in Theatern, Museen, Treffen mit Verwandten und einem Verw&#246;hnprogramm.</p>
<p>An der Universit&#228;t Helsinki gibt es spezielle &#8218;muttersprachliche&#8216; Kursangebote f&#252;r Studierende, die in einem russischsprachigen Land aufgewachsen sind. An den fremdsprachlichen Kursen nehmen auch Studierende teil, die sich Russisch als Herkunftssprache in der Kindheit angeeignet haben, f&#252;r die Finnisch jedoch die dominante Sprache darstellt. F&#252;r sie wird ein spezielles Programm zur russischen Sprachpraxis zusammengestellt. Viele Kurse werden f&#252;r finnische und russischsprachige Studierende gemeinsam angeboten, aber zum Sprachpraktikum fahren nur diejenigen nach Russland, die das wollen und die Russisch als Fremdsprache studieren. Normalerweise verf&#252;gen die HerkunftssprecherInnen &#252;ber bessere m&#252;ndliche als schriftliche Kompetenzen; ihr Vokabular ist geringer als das russischer MuttersprachlerInnen. HerkunftssprecherInnen f&#228;llt es schwer, Vorlesungen auf Russisch zu folgen; sie machen Fehler, die man von kleinen Kindern kennt. Unter den bilingual aufgewachsenen Studierenden finden sich solche, die beide Sprachen fast perfekt beherrschen, und diejenigen, die gerade erst anfangen, ihre allerersten Texte auf Russisch zu verfassen. Gemeinsam mit den anderen lernen sie Vokabeln, Grammatik, Literatur, Geschichte und Kultur kennen. Oft machen sie Entdeckungen wie etwa, dass sie das mehrmals geh&#246;rt h&#228;tten und erst jetzt verstehen, was das gewesen sei und woher es gekommen ist. Das teilen sie nachher den anderen mit. Die zweisprachigen Studierenden erweitern u.a. ihren Wortschatz, erhalten Einsicht in Sprachkonstruktionen, bereichern ihre Rede mit Ausdr&#252;cken unterschiedlicher Stile, machen sprachvergleichende phonetische, lexikalische, semantische und grammatische &#220;bungen. Sie halten Vortr&#228;ge, f&#252;hren nach dem Prinzip &#8218;Lernen durch Lehren&#8216; natur- und geisteswissenschaftliche Unterrichtsstunden f&#252;r die ganze Gruppe durch (zu Themen, die die KommilitonInnen im Unterricht vers&#228;umt haben), spielen Sprachlernspiele, kommentieren aktuelle Ereignisse in Finnland, Russland und der Welt auf Russisch, referieren wissenschaftliche Artikel und schreiben Aufs&#228;tze. All dies zielt darauf ab, das sog. K&#252;chenrussisch durch h&#246;here Sprachregister zu erweitern und Lakunen zu f&#252;llen. Manche &#220;bungen werden auch online durchgef&#252;hrt (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B28">Loginova 2021</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B35">Nikunlassi/Loginova/Ufimtsev/Protassova 2021</xref>).</p>
<p>Es gibt auch Kurse in Landeskunde und Literatur, die ein Sprachpraktikum in Russland teilweise ersetzen k&#246;nnen: In diesem Fall kann man die obligatorischen zehn Wochen (normalerweise in Twer) auf drei reduzieren (dann erhalten die Studierenden mehr Freiheit, wo und was sie studieren oder wohin sie reisen). Viele zweisprachig aufgewachsene Studierende wissen wenig &#252;ber Russland (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B34">Nenonen 2021</xref>): Informationen dar&#252;ber werden ihnen von ihren Eltern oder anderen Verwandten &#252;bermittelt, oft sind sie bruchst&#252;ckhaft, unsystematisch und bereits etwas veraltet. Die meisten HerkunftssprecherInnen schauen kein russisches Fernsehen, verstehen nicht, wann, warum und in welcher Form russische Feiertage stattfinden, kennen nicht den Ursprung gefl&#252;gelter W&#246;rter und &#252;blicher Ausdr&#252;cke, sind mit den politischen Strukturen und aktuellen gesellschaftlichen Diskussionsthemen nicht vertraut. Sie haben eine zwiesp&#228;ltige Stellung: &#8222;Wenn Russland beschimpft wird, stehe ich auf seiner Seite, wenn Finnland beschimpft wird, verteidige ich es, und es f&#228;llt mir immer schwer zu bestimmen, auf wessen Seite ich sein soll&#8220;, &#228;u&#223;erte sich ein Student. Ein anderer sp&#252;rte den Mangel an Sprachbewusstsein: &#8222;Ich sch&#228;me mich irgendwie, in Russland Russisch zu sprechen, ich denke, ich spreche eine altert&#252;mliche Sprache&#8220;. Viele beklagen sich: &#8222;Ich habe keine Verbindung mit der Kultur, ich habe das Gef&#252;hl, dass ich au&#223;erhalb der Gesellschaft bin, in Finnland bin ich sogar wegen des Familiennamens nicht ganz Finne, und in Russland sagen sie mir, dass ich nicht wei&#223;, was ich wissen muss&#8220;.</p>
<p>Wenn die bilingualen Studierenden f&#252;hlen, dass sie wissen und verstehen, erfahren sie Selbstwirksamkeit. Angst vor Missverst&#228;ndnissen entsteht bei Unsicherheiten. Dementsprechend sind ihre m&#246;glichen Rollen in Bezug auf die Kultur ZuschauerInnen, KritikerInnen oder TeilnehmerInnen. Inwieweit die herkunftssprachlichen Studierenden zwischen zwei Kulturen balancieren bzw. gleich kritisch gegen&#252;ber beiden sind, h&#228;ngt davon ab, in welcher Familie sie aufgewachsen sind, welche Sprache sie h&#228;ufiger sprechen und an welcher sie mehr interessiert sind, ob sie gen&#252;gend Literatur &#252;ber Russland lesen, welchem Lerntyp sie angeh&#246;ren, wie sich ihr Wertesystem gestaltet und wie sie zu ihren Familienwurzeln stehen.</p>
<p>Vor dem Sprachpraktikum, nach dem ersten Studienjahr stellen die Studierenden mit Russisch als Herkunftssprache positive Ver&#228;nderungen fest. In den Fokusgruppen berichten sie davon, dass sie darauf stolz sind, wie viel Neues sie gelernt haben: Eine unerwartete Welt hat sich ihnen er&#246;ffnet, sie konnten ihre Herkunftssprache in verschiedenen Bereichen verbessern und verstehen nun, wozu man Russisch au&#223;erhalb des famili&#228;ren Kontexts verwenden kann. Sie finden, dass das Studienprogramm sie gem&#228;&#223; ihren Bed&#252;rfnissen f&#246;rdert. So mischen sie jetzt nicht mehr so viel wie fr&#252;her zwischen ihren Sprachen, und es wird endlich einfacher, eine Sprache &#8218;pur&#8216; zu sprechen. Viele Hemmungen und Hindernisse sind aufgehoben, ihr Selbstbewusstsein ist gewachsen. Die Studierenden, die nach Russland fahren, f&#252;hlen sich in der russischen Sprache bereits sicherer, sie sind bereit, in die russischsprachige Umgebung einzutauchen.</p>
</sec>
<sec>
<title>3 Ausbildung von bilingualen Studierenden an der Staatlichen Universit&#228;t Twer</title>
<p>Seit 2009 bildet die Staatliche Universit&#228;t Twer Studierende von finnischen Universit&#228;ten aus. Eines der Merkmale dieser Lernergruppen ist ihre Heterogenit&#228;t, da f&#252;r einige Studierende Russisch eine Fremdsprache und f&#252;r andere ihre Mutter- oder Herkunftssprache darstellt. Bilinguale Studierende k&#246;nnen neben Finnisch und Russisch auch Englisch, Schwedisch und Estnisch als weitere Familiensprache oder Sprache der Umgebung haben. Es gibt bestimmte Unterschiede in den Sprachkenntnissen und in der Art des Bilingualismus, meistens dominiert die finnische Sprache, jedoch ist auch eine ziemlich gro&#223;e Gruppe von balancierten Zweisprachigen vorhanden, die in beiden Sprachen sehr kompetent sind, vor allem solche, die im Schulalter nach Finnland gezogen sind und zuvor russische oder estnische Schulen besucht haben, wo ihre akademische Akkulturation stattfand und ihre sprachliche und kulturelle Identit&#228;t entwickelt wurde. Da sich Studierende mit Russisch als Fremdsprache in den heterogenen Gruppen benachteiligt f&#252;hlten, w&#228;hrend die HerkunftssprecherInnen schneller lernen, werden separate bilinguale Gruppen mit einem komplexeren Programm in allen F&#228;chern organisiert.</p>
<sec>
<title>3.1 Unterricht in bilingualen Gruppen</title>
<p>Die im Herbst 2017 zus&#228;tzlich eingef&#252;hrten Kurse &#8222;Phraseologie der russischen Sprache&#8220; sowie &#8222;Russisches Verb&#8220;, die auch theoretische Module enthielten, erfreuten sich bei den Studierenden gro&#223;er Beliebtheit. In einer starken bilingualen Gruppe lernten die Studierenden den schriftlichen wissenschaftlichen Stil kennen, besch&#228;ftigten sich in einem philologischen Modul mit kritischen Artikeln &#252;ber Literatur und lasen Fragmente von Bielinskis Artikel &#252;ber Puschkin. Im &#220;bersetzungskurs wurden den Studierenden authentische publizistische Pressetexte und Brosch&#252;ren angeboten. Sie analysierten die &#220;bersetzungen von Werbetexten in russischer Sprache, die im Internet ver&#246;ffentlicht wurden, und korrigierten sie.</p>
<p>Alle ausl&#228;ndischen Studierenden treffen sich mit den russischsprachigen StudentInnen, besuchen den Unterricht des zweiten Studienjahres der historischen und p&#228;dagogischen Fakult&#228;t und diskutieren verschiedene Aspekte des russischen Bildungssystems. Die zweisprachigen Studierenden f&#252;hlen sich durch ihre m&#252;ndlichen F&#228;higkeiten schneller imstande, bereitwillig und aktiv in die russische linguokulturelle Umgebung eintauchen. Sie kommunizieren mit russischen MuttersprachlerInnen, den russischsprachigen Studierenden, wenn sie in gemischten Kleingruppen ein Thema besprechen, einander n&#228;her kennenlernen und nach Wunsch Kontakte intensivieren.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.2 Kommunikation in den Lehrveranstaltungen</title>
<p>Die DozentInnen an der russischen Universit&#228;t und die Studierenden aus Finnland haben unterschiedliche Vorstellungen von einer gleichberechtigten Zusammenarbeit zwischen Lehrenden und Studierenden. F&#252;r die Studierenden aus Finnland mag es anfangs autorit&#228;r aussehen, wenn sie die Lehrkraft mit <italic>Sie</italic>, dem Vor- und Vatersnamen ansprechen sollen, denn in Finnland duzt man Lehrende und nennt sie beim Vornamen, w&#228;hrend diese Anredeform in Russland eine kommunikative Verhaltensnorm darstellt und Respekt gegen&#252;ber &#196;lteren ausdr&#252;ckt. Diese Aspekte werden mit den Lernenden besprochen. Selbstverst&#228;ndlich fallen den HerkunftssprecherInnen solche Anredeformen leichter, wenn sie bereits vorher in ihrer famili&#228;ren Sozialisation eine Rolle gespielt haben.</p>
<p>Die Lehrenden achten von Anfang an auf die Analyse kultureller Unterschiede und versuchen, interkulturelle Kompetenzen bei den Studierenden auszubilden, auch wenn sich manche Stereotypen sehr hartn&#228;ckig halten. Die gemeinsame Arbeit h&#228;ngt vom gegenseitigen Vertrauen ab. Die Meinung der Eltern ist oft wichtiger als die Meinung einer russischen Lehrkraft. Wenn die Studierenden ein negatives Russlandbild mitbringen, bef&#252;rchten sie, dass w&#228;hrend ihres Aufenthalts etwas Schlimmes passieren k&#246;nnte. Ein Student war von den ersten Tagen an sehr besorgt. Zum Gl&#252;ck teilte er dem Lehrer seine Angst mit, dass er hier in die Armee aufgenommen werden k&#246;nnte, da er die doppelte Staatsb&#252;rgerschaft habe. Diese Frage wurde im Internationalen Zentrum der Universit&#228;t besprochen, und der betreffende Student erhielt eine offizielle Information &#252;ber die Unm&#246;glichkeit eines solchen Pr&#228;zedenzfalls. Daraufhin beruhigte sich der Student, studierte erfolgreich, war aktiv in der Kommunikation und verbesserte sein russisches Sprachniveau erheblich.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.3 Kulturelle Interessen der StudentInnen</title>
<p>Bei der Organisation und dem Aufbau des Studienprogramms ist die Ber&#252;cksichtigung der Interessen und Einbeziehung der Studierenden sehr wichtig, d.h. die Einhaltung der Prinzipien der Personalisierung, Individualisierung und Kooperation. Beide Seiten handeln dabei flexibel. In den ersten m&#252;ndlichen Unterrichtsstunden wird den Studierenden angeboten zu entscheiden, was sie am liebsten erfahren m&#246;chten. Verschiedenste Themen werden diskutiert, darunter &#171;&#1058;&#1072;&#1081;&#1085;&#1072; &#1087;&#1077;&#1088;&#1077;&#1074;&#1072;&#1083;&#1072; &#1044;&#1103;&#1090;&#1083;&#1086;&#1074;&#1072;&#187; (Das Geheimnis des Dyatlov-Passes); &#171;&#1063;&#1090;&#1086; &#1079;&#1085;&#1072;&#1095;&#1080;&#1090; &#1084;&#1072;&#1085;&#1080;&#1082;&#1102;&#1088; &#1076;&#1083;&#1103; &#1088;&#1086;&#1089;&#1089;&#1080;&#1103;&#1085;&#1086;&#1082; &#1080; &#1092;&#1080;&#1085;&#1086;&#1082;&#187; (Was bedeutet Manik&#252;re f&#252;r die Russinnen und Finninnen) (die Studentin war an Nageldesign interessiert und erwarb sp&#228;ter die notwendigen Materialien f&#252;r ein Start-up des eigenen Gesch&#228;fts in Finnland), &#8222;Das Dorfleben im modernen Russland&#8220; (die Gro&#223;mutter der Studentin lebt in Russland, w&#228;hrend eines Besuchs hat sie das echte Dorfleben kennengelernt).</p>
<p>Nach einer gemeinsamen Diskussion wurde in einer Vereinbarung zwischen den ProfessorInnen und Studierenden vorgeschlagen:</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>Feldunterricht mit individuellen Aufgaben auf der Stra&#223;e: &#1050;&#1072;&#1082; &#1076;&#1086;&#1081;&#1090;&#1080; &#1076;&#1086;&#8230;? &#1043;&#1076;&#1077; &#1085;&#1072;&#1093;&#1086;&#1076;&#1080;&#1090;&#1089;&#1103; (Wie ist &#8230; zu erreichen? Wo befindet sich &#8230;?), auf dem Markt: &#1063;&#1090;&#1086; &#1089;&#1082;&#1086;&#1083;&#1100;&#1082;&#1086; &#1089;&#1090;&#1086;&#1080;&#1090;? &#1044;&#1072;&#1074;&#1072;&#1081;&#1090;&#1077; &#1087;&#1086;&#1090;&#1086;&#1088;&#1075;&#1091;&#1077;&#1084;&#1089;&#1103;? (Was kostet was? Wollen wir verhandeln?), w&#228;hrend der Tour: &#1059;&#1079;&#1085;&#1072;&#1081;&#1090;&#1077;, &#1075;&#1076;&#1077; &#1085;&#1072;&#1093;&#1086;&#1076;&#1080;&#1090;&#1089;&#1103; &#1087;&#1072;&#1084;&#1103;&#1090;&#1085;&#1080;&#1082; &#1057;&#1072;&#1083;&#1090;&#1099;&#1082;&#1086;&#1074;&#1091;-&#1065;&#1077;&#1076;&#1088;&#1080;&#1085;&#1091;, &#1089;&#1092;&#1086;&#1090;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1092;&#1080;&#1088;&#1091;&#1081;&#1090;&#1077; &#1077;&#1075;&#1086;, &#1085;&#1072;&#1081;&#1076;&#1080;&#1090;&#1077; &#1080;&#1085;&#1092;&#1086;&#1088;&#1084;&#1072;&#1094;&#1080;&#1102; &#1086; &#1085;&#1105;&#1084; &#1074; &#1080;&#1085;&#1090;&#1077;&#1088;&#1085;&#1077;&#1090;&#1077;, &#1087;&#1086;&#1082;&#1072;&#1078;&#1080;&#1090;&#1077; &#1092;&#1086;&#1090;&#1086; &#1080; &#1088;&#1072;&#1089;&#1089;&#1082;&#1072;&#1078;&#1080;&#1090;&#1077; &#1074; &#1075;&#1088;&#1091;&#1087;&#1087;&#1077;. (Finden Sie heraus, wo sich das Saltykow-Shchedrin Denkmal befindet, fotografieren Sie es, finden Sie Informationen &#252;ber ihn im Internet, zeigen Sie das Foto und berichten Sie dar&#252;ber in der Gruppe);</p></list-item>
<list-item><p>gemeinsame Klassen mit russischsprachigen Studierenden an anderen Fakult&#228;ten;</p></list-item>
<list-item><p>Sehensw&#252;rdigkeiten in der Stadt, z.B. Gorki-Regionalbibliothek, Stadtduma, St. Katharina-Nonnenkloster, Kinos, Puppentheater und Dramatisches Theater, Museen, Ausstellungen;</p></list-item>
<list-item><p>Sehensw&#252;rdigkeiten in der Region, z.B. Karelisches Nationalmuseum in Lichoslawl; Puschkin-Museen in Bernovo und in Torzhok; die Stadt Stariza.</p></list-item>
</list>
</sec>
<sec>
<title>3.4 Selbstbewusstsein und Adaption an die russische Kultur</title>
<p>Zweisprachige Studierende entwickeln ihre kulturelle Identit&#228;t auf unterschiedliche Weise. Diejenigen, die sich mit der russischen Kultur identifizieren, haben eine viel h&#246;here Motivation f&#252;r das Erlernen der Sprache und das Aneignen der Kultur, was sich vor allem im Interesse und in aktiven gezielten T&#228;tigkeiten manifestiert. HerkunftssprecherInnen haben weniger landesspezifische Stereotypen wie &#8218;Wodka&#8216;, &#8218;B&#228;ren auf den Stra&#223;en&#8216;, &#8218;alle haben M&#252;tzen auf&#8216;. Sie st&#252;rzen sich buchst&#228;blich in den Strudel des russischen Daseins, versuchen, die hiesigen KommilitonInnen besser kennen zu lernen, so viel wie m&#246;glich &#252;ber die Lebensweise zu erfahren, Partys zu besuchen, zusammen Sport zu treiben, sich beim Tanzen zu engagieren und sogar an Wettbewerben teilzunehmen. Russische Studierende laden die Ausl&#228;nderInnen zu den sogenannten <italic>Kvartirniki</italic> ein, bei denen es ein obligatorisches kulturelles Programm gibt, aber die Umgebung und der Kommunikationsstil frei und informell bleiben.</p>
<p>Nachdem eine Studierendengruppe im Kino den Film &#8222;Gogol. Der Wij&#8220; gesehen hatte, wurde anschlie&#223;end diskutiert, wodurch sich die Kinos und das Verhalten der ZuschauerInnen in Russland und Finnland unterscheiden. Das Leben und Werk von Gogol sowie die mystischen Motive der ukrainischen Folklore, die die Pers&#246;nlichkeitsbildung und Kreativit&#228;t des Schriftstellers beeinflussten, wurden intensiv studiert. F&#252;r die bilingualen Studierenden ist es schwierig, den Kommunikationsstil der Russen anzunehmen, daher bevorzugen sie zun&#228;chst Lehrveranstaltungen, bei denen keine pers&#246;nliche Kommunikation notwendig ist. Hier k&#246;nnen russische Studierende als TutorInnen bei der Verst&#228;ndigung helfen; allerdings werden solche Angebote nicht immer wahrgenommen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B17">Gromowa 2018</xref>).</p>
</sec>
<sec>
<title>3.5 Die HerkunftssprecherInnen im Unterricht</title>
<p>Die herkunftssprachlichen Studierenden stellen eine &#228;u&#223;erst heterogene Lerngruppe dar. In einem Fall handelt es sich um einen Studenten, der in Estland aufgewachsen ist und weder Russisch noch Finnisch gen&#252;gend zu beherrschen schien, was sich u.a. an seiner &#220;bersetzungskompetenz zeigte. &#220;ber allt&#228;gliche Themen konnte er gut auf Russisch sprechen, er kommunizierte mit den Russen in der Sporthalle, in Caf&#233;s und Clubs. Aufgrund seines sehr fehlerhaften schriftlichen Russisch erhielt er individuelle Nachhilfe. Durch die Arbeit mit Grammatiktabellen erreichte er gewisse Fortschritte. Doch Stilunterschiede in der Verwendung des Lexikons und die Wahl passender Synonyme waren f&#252;r ihn fast unm&#246;glich und er verf&#252;gte nur &#252;ber geringe Kompetenzen im soziokulturellen Bereich. Bei der &#220;berpr&#252;fung der &#220;bersetzungen in der Gruppe wurde eine verbale m&#246;glichst positive Bewertung gegeben und der Student wurde individuell beraten. Die Empfehlung, individuelle Vokabelhefte zu f&#252;hren, in denen er neue W&#246;rter in Kombination mit anderen W&#246;rtern im Kontext eintragen konnte, brachte auch hier gew&#252;nschte Ergebnisse.</p>
<p>Es gab auch sehr kommunikative Studierende, die durch die Sprachumgebung motiviert wurden, sich die Sprache schneller anzueignen. Sie gewannen Sicherheit und die &#220;berzeugung, dass man sie ad&#228;quat versteht, und konnten somit Kommunikationsbarrieren &#252;berwinden. Hierbei waren auch Reisen zu interessanten Orten in Russland hilfreich. Diese Studierenden interessieren sich jedoch weniger f&#252;r den Unterricht, so dass sie ihr Potenzial nicht bis zum Ende realisieren konnten und f&#252;r Referate, &#220;bersetzungen und literarische Essays nur durchschnittliche Ergebnisse erzielten.</p>
<p>Eher &#8218;h&#228;usliche&#8216; Lerntypen zogen es dagegen vor, sich auf den Unterricht vorzubereiten und aktiv mitzuarbeiten, hatten jedoch Hemmungen in der freien Kommunikation. M&#246;glicherweise stellten ihre Stereotypen &#252;ber Russland als ein gef&#228;hrliches Land oder eindringliche Warnungen der Eltern dabei eine H&#252;rde dar. Eine kleine Anzahl bildeten talentierte Studierende, die sowohl Russisch als auch Finnisch gut konnten und sich aktiv an dem russischen kulturellen Leben beteiligten.</p>
<p>Ein Student, der sich in Bezug auf seine Art mit wenig Mimik und Gesten zu kommunizieren zun&#228;chst wie ein &#8218;echter Finne&#8216; verhielt (Kommunikationsart, Mimik, Mangel an Gesten), begann sich pl&#246;tzlich schnell zu &#228;ndern und verwandelte sich in einen emotionalen Russen. Er f&#252;hlte sich in der russischen Sprache in seinem Element und begann schnell furchtlos zu kommunizieren und besonders in der Pragmatik Fortschritte zu machen.</p>
<p>Die Selbstwahrnehmung der bilingualen Studierenden in der russischsprachlichen Umgebung h&#228;ngt vom Grad der Beherrschung der russischen Kultur und Sprache in ihrem Land ab: Wie, wo und mit wem sie auf Russisch kommunizieren, wem sie verbale Autorit&#228;t zuschreiben, welche Stereotypen &#252;ber Russland dominieren, welche Beziehungen zu den russischsprachigen Verwandten bestehen, ob sie mit authentischen russischen Video- und Audio-Serien vertraut sind ist, inwieweit sie die Besonderheiten russischer Verhaltensweisen wahrnehmen, ob sie Varianten der sozialen Kommunikation identifizieren und woher sie ihr Hintergrundwissen beziehen.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>4 Meinungen der Studierenden zum Sprachpraktikum in Russland</title>
<p>Einige StudentInnen begannen sofort &#252;ber ihre Erfahrungen zu bloggen, besonders w&#228;hrend sie reisten. Andere gaben nach ihrer R&#252;ckkehr schriftliche oder m&#252;ndliche Interviews. Ihre Texte enthalten oft Notizen &#252;ber pers&#246;nliche Erlebnisse, die Lebensbedingungen, Anlaufschwierigkeiten und L&#246;sungsversuche. Wie Russland ist, k&#246;nnen die Lernenden anhand von B&#252;chern wie Iljuha/Tsamutali/Vihavainen (<xref ref-type="bibr" rid="B21">2009</xref>), Vihavainen (<xref ref-type="bibr" rid="B40">2012</xref>), Mustajoki (<xref ref-type="bibr" rid="B33">2016</xref>), Bykov/Derkach/Kuorsalo (<xref ref-type="bibr" rid="B7">2020</xref>) erfahren, wo es um die Unterschiede zu Finnland geht. Aus der Immersion in die andere Kultur im Land der zu erlernenden Sprache sollten haupts&#228;chlich positive Emotionen der ausl&#228;ndischen Studierenden resultieren; tats&#228;chlich erleben viele von ihnen jedoch einen Kulturschock. Meistens liegt das an den Verhaltensnormen in den Bildungseinrichtungen, an Gewohnheiten, Werten und generell dem unterschiedlichen Hochschulsystem. Die Intensit&#228;t des Kulturschocks h&#228;ngt u.a. davon ab, wie gut die Studierenden Russisch k&#246;nnen, sich kultureller Parallelen bewusst sind, ob sie schon einmal in Russland waren, fr&#252;her mit Russen kommuniziert haben und inwieweit sie sich an neue Bedingungen anpassen k&#246;nnen.</p>
<p>Die &#196;ngste der bilingualen Studierenden vor der Reise sind mit mehreren Faktoren verbunden, insbesondere:</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>mit unzureichender Sprachkompetenz: Sie werden von russischen MuttersprachlerInnen nicht verstanden und f&#252;hlen sich aufgrund ihrer Sprache stigmatisiert;</p></list-item>
<list-item><p>mit der Bildungseinrichtung: Wie der Unterricht durchgef&#252;hrt wird, wie die DozentInnen mit den Studierenden kommunizieren, wie schriftliche und m&#252;ndliche Aufgaben bewertet werden, wie die Lernatmosph&#228;re ist, ob das Aussehen der russischen Studierenden und Lehrkr&#228;fte sich von denen in Finnland unterscheidet, inwiefern die Studienorganisation und die Kommunikation im Hochschulkontext (u.a. mit Sekret&#228;rinnen, Tutoren) funktioniert;</p></list-item>
<list-item><p>mit der Unterkunft: Besonderheiten des Alltagslebens im Studentenwohnheim (Zimmer, Duschen, das Vorhandensein von Warmwasser, die Einrichtung von Toiletten und Hygiene, Regelm&#228;&#223;igkeit und Qualit&#228;t der Reinigung, Kommunikation mit dem Personal), im privaten Bereich (die M&#246;glichkeit, sich zur&#252;ckzuziehen, zu kochen, Unabh&#228;ngigkeit, etc.), Zugang zum Internet;</p></list-item>
<list-item><p>mit der st&#228;dtischen Kultur: Interaktion mit Verk&#228;uferInnen, Fremden auf der Stra&#223;e, Service im Laden, Restaurant, Stra&#223;enverkehr, eventuelle Aggression oder Bel&#228;stigung gegen&#252;ber Ausl&#228;nderInnen oder Menschen mit nicht traditionellen sexuellen Orientierungen, anderer Hautfarbe;</p></list-item>
<list-item><p>mit der Finanzierung: Ob die Mittel f&#252;r Unterkunft, Verpflegung, Reisen und Kulturprogramm ausreichen.</p></list-item>
</list>
<p>Wir haben im Herbst 2021 eine Online-Befragung unter Russistikstudierenden an den Universit&#228;ten Helsinki, Joensuu, Jyv&#228;skyl&#228;, Tampere und Turku (n = 23) sowie m&#252;ndliche Gruppendiskussionen mit Studierenden (n = 25) durchgef&#252;hrt, um ihre Meinungen zu Studienreisen nach Russland herauszufinden. Von den Befragten hat etwa eine H&#228;lfte die russische Sprache in der Familie gelernt und die andere H&#228;lfte lernte sie als Fremdsprache. Etwa 70 % der Befragten wurden in Finnland geboren, etwa 13 % zogen im Vorschulalter hierher, die restlichen zu gleichen Anteilen im Alter von 7&#8211;14 Jahren bzw. &#228;lter. Die bilingualen Studierenden haben nicht nur pers&#246;nliche Kontaktpersonen in Russland, mit denen sie regelm&#228;&#223;ig kommunizieren; die meisten rezipieren zudem regelm&#228;&#223;ig russischsprachige Quellen (Radio- und Fernsehprogramme, Blogs).</p>
<p>Fast alle Befragten stimmen zu, dass der Kommunikationsstil in den russischen Bildungseinrichtungen viel autorit&#228;rer sei als in Finnland, insbesondere f&#252;r die Universit&#228;ten sind hierarchische Beziehungen zwischen DozentInnen und Studierenden charakteristisch. Der Meinung eines Studierenden zufolge ist das in Russland schon aus der Mode, und die Verhaltensweisen unterscheiden sich auch von Hochschule zu Hochschule. &#8222;Ich kann mir nicht vorstellen, dass ein Lehrer auf dem Schreibtisch sitzt, um den StudentInnen n&#228;her zu sein&#8220;, bemerkt S1. &#8222;Die innere Kultur der Universit&#228;t und die eigene Einstellung des Dozenten machen die Hierarchie an einigen Institutionen sichtbarer&#8220;, f&#252;gt S2 hinzu. Aus den Ver&#246;ffentlichungen in der Presse k&#246;nne man entnehmen, dass in den Hochschulen eine Atmosph&#228;re der Stille und Angst herrsche und die Hochschulverwaltung sich riesige Geh&#228;lter genehmige und die Rechte der StudentInnen verletze (S3). Schlie&#223;lich erfahren wir von einer/m TeilnehmerIn, dass die Beziehung zwischen DozentInnen und Studierenden &#228;hnlich wie in Finnland wahrgenommen wurde, frei und freundlich.</p>
<p>Drei Viertel der Befragten glauben, dass das russische Bildungssystem grundlegende Bildung gibt, wobei das Programm fast nur obligatorische F&#228;cher anbietet, w&#228;hrend man in Finnland die zu studierenden Kurse freier w&#228;hlen kann. Wenn man an einer finnischen Schule einen sog. langen Kurs (mit 10&#8211;12 jeweils 5-w&#246;chigen Einheiten) w&#228;hlt, lerne man tats&#228;chlich mehr als in Russland, w&#228;hrend man mit einem sog. kurzen Kurs (bestehend aus 1&#8211;3 Einheiten) weniger als in Russland lerne. Unterschiede im Bildungssystem, so die Meinung der Studierenden, zeigen sich auf der Universit&#228;tsebene, wo in Russland alle Studierenden meistens nach dem gleichen vorgegebenen Schema studieren. So dauert das Bachelor-Programm vier Jahre, w&#228;hrend man in Finnland diesbez&#252;glich flexibler ist. An medizinischen oder juristischen Fakult&#228;ten sind die Programme jedoch auch in Finnland strikter geplant.</p>
<disp-quote>
<p>In Finnland ist es auch notwendig, eine bestimmte Anzahl von obligatorischen Kursen zu absolvieren, es h&#228;ngt weitgehend vom Fach ab, nat&#252;rlich an der Fakult&#228;t f&#252;r Geisteswissenschaften oder der Fakult&#228;t f&#252;r Politikwissenschaften ist die Auswahl der F&#228;cher breiter als bei der Ingenieurausbildung (S4).</p>
</disp-quote>
<p>In Russland kann es schwierig sein, etwas zu finden, was die Studierenden wirklich interessiert, doch an der Fakult&#228;t f&#252;r Freie K&#252;nste und Wissenschaften in Sankt-Petersburg k&#246;nne man Kurse selbstst&#228;ndig ausw&#228;hlen.</p>
<p>Etwa 40 % der Befragten stimmen zu, dass in den russischen Bildungseinrichtungen die Kleiderordnung f&#252;r DozentInnen und Studierende strenger ist als in Finnland. Einige StudentInnen bemerken keine Unterschiede zwischen den L&#228;ndern in der Art sich zu kleiden, andere sind der Ansicht, dass sich diesbez&#252;glich gerade viel &#228;ndere, oder dass haupts&#228;chlich die Lehrenden an Schulen einem bestimmten <italic>Dresscode</italic> folgen. Eine Befragte betont, dass sie in Russland nie in einem Trainingsanzug zur Schule oder Universit&#228;t gehen w&#252;rde, was in Finnland &#252;blich sei. In Russland w&#252;rde man erwarten, dass sich Frauen weiblicher kleiden.</p>
<p>Ungef&#228;hr 26 % der befragten Studierenden sind davon &#252;berzeugt, dass es in russischen Bildungseinrichtungen nicht erlaubt sei, &#252;ber sexuelle, religi&#246;se Minderheiten, verschiedene Rassen sowie &#252;ber Migranten zu sprechen. In den Kommentaren gehen die Meinungen auseinander: Einige glauben, dass dies streng verboten sei, andere hoffen, dass es zumindest als ernstes Problem diskutiert wird. Einige Studierende betonen, dass man solche Themen auch in Finnland vermeidet. In einem ausf&#252;hrlichen Kommentar hei&#223;t es:</p>
<disp-quote>
<p>Alles kann in Russland diskutiert werden; Minderheiten sind ein ungew&#246;hnliches Thema f&#252;r Gespr&#228;che; andererseits werden in Europa Diskussionen &#252;ber Minderheiten manchmal zwangsweise eingeleitet. Es gibt Ungerechtigkeitsprobleme: Man zeigt sich zun&#228;chst wohlwollend, aber wenn eine bestimmte Grenze &#252;berschritten wird, sind Ressentiments &#252;berall sichtbar [&#8230;] Oder, anders formuliert: Wenn die ganze Debatte auf solche Themen reduziert werde, besteht die Gefahr, echten Rassismus zu verpassen, der viel ernster ist und sich in echter Unterdr&#252;ckung, Gewalt oder Verbrechen manifestiert (S5).</p>
</disp-quote>
<p>Nach der Erfahrung einer Person wird viel &#252;ber religi&#246;se Minderheiten und MigrantInnen gesprochen, aber kaum &#252;ber aktuelle Politik und wenn, dann weniger locker als in Finnland.</p>
<p>Zu der Frage, welche Stereotypen &#252;ber Russland sie geh&#246;rt h&#228;tten, nannten die Studierenden u.a. die folgenden: In Russland werden Gedichte auswendig gelernt, Lernende werden an die Tafel gerufen und vor der Gruppe gedem&#252;tigt, wenn sie die Antwort nicht kennen. An den russischen Bildungseinrichtungen gebe es politische Propaganda. In Finnland betrachtet man Fehler als notwendig im Lernprozess, daraus resultiert keine Erniedrigung und Beleidigung. Die Russen w&#252;rden &#8211; wie die Finnen auch &#8211; viel Alkohol trinken, seien &#8218;biegsam&#8216; (d.h. nicht immer ehrlich) in ihrem Verhalten, emotionaler, h&#228;tten Vorurteile gegen&#252;ber sexuellen Minderheiten und seien unp&#252;nktlich. In Russland k&#246;nne man Zeugnisse kaufen. W&#228;hrend man in Europa Stereotypen wegen ihrer Irrationalit&#228;t vermeide, (so sind die Schweden bspw. eigentlich gar keine &#8218;Snobs&#8216;, die Esten sind nicht langsam und nicht alle Deutschen sind systematisch), w&#252;rde man in Russland st&#228;rker an Stereotypen glauben.</p>
<p>Vor der Reise nach Russland waren die meisten Studierenden besorgt wegen der h&#228;uslichen Bedingungen (Unterkunft, fremde Menschen, Unannehmlichkeiten). An zweiter Stelle wurden Bef&#252;rchtungen wegen unzureichender Sprachkenntnisse (<italic>ich werde nicht verstehen / ich werde nicht verstanden</italic>) genannt, auf dem dritten Platz Schwierigkeiten mit der Organisation (<italic>ich werde nicht wissen, wohin ich mich wenden kann / ich kann nicht fragen</italic>) und Schwierigkeiten mit dem Studium (<italic>andere Anforderungen, ich werde keine Zeit haben</italic>) (in jedem Fall etwa ein Drittel der Befragten). Am wenigsten sorgten sich die Studierenden wegen der Finanzen (<italic>nicht genug Geld f&#252;r Essen und Reisen haben</italic>). Dar&#252;ber hinaus wurden erw&#228;hnt:</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>Unsicherheit auf der Stra&#223;e, insbesondere nach Einbruch der Dunkelheit, die Nichteinhaltung der Verkehrs- und Covid-Regeln,</p></list-item>
<list-item><p>politische Verfolgung, Staatspropaganda, Kriminalit&#228;t, Unf&#228;lle, Armut, Umweltprobleme,</p></list-item>
<list-item><p>die Situation an der russischen Grenze beunruhigt immer.</p></list-item>
</list>
<p>Schwierigkeiten gab es h&#228;ufig mit der Organisation der Unterkunft: Oft war bis zum letzten Moment unklar, wo man wohnen wird. In solchen F&#228;llen konnten die in Russland vor Ort lebenden Finnen helfen. Es dauerte lange, bis die Studierenden lernten, auf Russisch zu kommunizieren, und die Sprachbarriere verursachte Stress und M&#252;digkeit. Mehrere Befragte &#228;u&#223;erten hingegen, sie h&#228;tten w&#228;hrend ihres Russlandaufenthalts nie vor irgendetwas Angst gehabt. Eine Studentin berichtete, dass sie in Russland nie zugegeben habe, zu einer sexuellen Minderheit zu geh&#246;ren und dass sie Feministin sei; &#252;berhaupt habe sie viele ihr wichtige Dinge nicht thematisiert.</p>
<p>Etwa die H&#228;lfte der Befragten verbinden die erworbenen Erfahrungen haupts&#228;chlich mit der st&#228;dtischen Kultur, an zweiter Stelle mit der Sprache, an dritter mit dem Studium selbst. Es gab auch viele positive Kommentare. So wurde berichtet, dass das Essen lecker sei, dass man endlich unbegrenzt Buchweizen, Blini mit Fleisch und <italic>Doktorskaja</italic>-Wurst essen konnte, au&#223;erdem gebe es &#252;berall Kirschsaft (f&#252;r eine in Finnland geborene zweisprachige Studentin S6 stellten diese russischen Speisen ein seltenes Geschmackserlebnis dar).</p>
<disp-quote>
<p>Die Leute haben uns sehr gut behandelt. Es gab keine gro&#223;en Probleme. Die Russen sind auch geselliger als die Finnen, und es war viel einfacher, sich kennenzulernen. Ausl&#228;nder, insbesondere aus westlichen L&#228;ndern, werden mit Neugier und Interesse empfangen (S7),</p>
<p>sie helfen bereitwillig, laden nach Hause zum Abendessen ein. F&#252;r die Studierenden mit einer anderen Sprache als Russisch war es sehr erfreulich, dass die DozentInnen in jeder Situation unterst&#252;tzt und geholfen haben, das Niveau jedes einzelnen ber&#252;cksichtigt und hilfreiche Tipps zur Freizeitgestaltung gegeben haben. Es gibt viele Erinnerungen an verschiedene Menschen und Orte, sch&#246;ne Tage und Ausfl&#252;ge. Es gibt noch viele gute Freunde. (S8)</p>
</disp-quote>
<p>Sowohl bei den Fremdsprachenlernenden als auch bei den HerkunftssprecherInnen haben sich die Kenntnisse der russischen Sprache verbessert, es wurde viel leichter, auf Russisch zu kommunizieren, die Studierenden erlangten mehr Selbstvertrauen und &#252;berwanden viele Barrieren in der Kommunikation. Die TeilnehmerInnen konstatieren, dass sie die russische Kultur, besonders die Literatur und das Kino sehr sch&#228;tzen, dass sie sich f&#252;r die Geschichte Russlands und der UdSSR interessieren. In Russland sei es leicht, die Kultur kennenzulernen, Theater- und Konzertkarten sowie das Essen im Restaurant seien billig. Es gab viele F&#252;hrungen zu Sehensw&#252;rdigkeiten, man konnte sowohl nach Moskau als auch nach Sankt-Petersburg fahren (Twer liegt zwischen den beiden St&#228;dten). Insgesamt sind die Studierenden mit der erhaltenen Ausbildung zufrieden und w&#252;rden gerne noch ein weiteres Mal nach Russland gehen.</p>
<p>Es gab jedoch auch einige negative Eindr&#252;cke:</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>&#8222;Einige Leute wollten uns finanziell ausnutzen&#8220; (S8).</p></list-item>
<list-item><p>&#8222;Die B&#252;rokratie ist kompliziert und zeitaufwendig&#8220; (S9).</p></list-item>
<list-item><p>&#8222;Am meisten entt&#228;uschte mich, dass wir keine M&#246;glichkeit hatten, zu echten Vorlesungen f&#252;r russische StudentInnen zu gehen&#8220; (S10).</p></list-item>
</list>
<p>Obwohl die freundschaftlichen Beziehungen innerhalb der Gruppe enger wurden, war es f&#252;r einige Studierende auch anstrengend, st&#228;ndig mit denselben Menschen Russisch zu sprechen:</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>&#8222;Zehn Wochen mit der eigenen Gruppe war zu viel&#8220; (S11).</p></list-item>
<list-item><p>&#8222;In der Tat erforderte die Universit&#228;t nicht viel Lernen von den ausl&#228;ndischen StudentInnen. Auf der anderen Seite gab es viel Freizeit, um die Stadt und die Menschen kennenzulernen&#8220; (S12).</p></list-item>
</list>
<p>Einige Studierende waren entt&#228;uscht von den Vorlesungen, beklagten sich &#252;ber betrunkene Menschen, den Mangel an warmem Wasser, eine etwas unfaire Behandlung vonseiten der DozentInnen in einigen Situationen, Konflikte, die schlechte st&#228;dtische Infrastruktur, bis hin zu Korruption (jemand deutete an, dass man einen Wohnheimplatz erhalten k&#246;nne, wenn man Bestechungsgeld gibt). Die zweisprachigen Studierenden f&#252;hlten sich durch die negative Einstellung von Russen gegen&#252;ber Menschen, die ins Ausland gegangen waren, stigmatisiert.</p>
<p>Schlie&#223;lich ging es bei der letzten Frage darum, die neuen Erfahrungen in Sprache und Kultur zu reflektieren. Die Studierenden erw&#228;hnten, dass sie gelernt haben, mit verschiedenen Menschen zu kommunizieren, auch gesprochenes Russisch und Jugendslang zu verstehen. Sie nannten W&#246;rter wie &#1077;&#1084;&#1085;&#1080;&#1087; (&#1077;&#1089;&#1083;&#1080; &#1084;&#1085;&#1077; &#1085;&#1077; &#1080;&#1079;&#1084;&#1077;&#1085;&#1103;&#1077;&#1090; &#1087;&#1072;&#1084;&#1103;&#1090;&#1100;) &#8211; &#8218;wenn mich mein Ged&#228;chtnis nicht tr&#252;gt&#8216;, <italic>&#1097;&#1072;&#1089;</italic> &#8218;jetzt&#8216;, dass man das stark umgangssprachliche <italic>&#1082;&#1091;&#1096;&#1072;&#1102;</italic> &#8218;ich esse&#8216; in offiziellen Situationen nicht sagen solle, und sie lernten neue sprachliche H&#246;flichkeitsformen kennen. Von nun an verstanden sie besser, wie die russischen Menschen leben, denken, arbeiten und sich verhalten &#8211; anders als in Finnland. Zudem &#228;nderte sich die Einstellung einiger Studierender zu ihren pers&#246;nlichen Grenzen. Eine Person bemerkte, dass 90 % ihres Wissens &#252;ber die russische Kultur aus dem Sprachpraktikum k&#228;me, diese Dinge h&#228;tte sie in Finnland nie lernen k&#246;nnen. Dazu geh&#246;rten u.a. <italic>verschiedene Gerichte, Musik, Spr&#252;che, Br&#228;uche &#8230; die Liste ist lang</italic> (S13). Einige Studierende betonten, dass sie sich von Vorurteilen und Stereotypen trennen wollen. Ein Befragter meinte, dass es f&#252;r die Russen sehr wichtig sei, dass Ausl&#228;nder Russisch lernen und zumindest ein wenig &#252;ber das Land wissen. Einige zweisprachige Studierende &#228;u&#223;erten, dass ihr sprachlicher Zuwachs zwar vergleichsweise gering war, sie jedoch, was die russische Kultur betrifft, viel Neues gelernt h&#228;tten (S14).</p>
</sec>
<sec>
<title>5 Diskussion und Schlussfolgerungen</title>
<p>Es ist offensichtlich, dass in der Familie und im Hochschulkontext unterschiedliche Priorit&#228;ten und Arten der Kommunikation vorherrschen. Wenn Studierende das Land besuchen, in dem auch andere Menschen ihre Familiensprache auf der Stra&#223;e und im allt&#228;glichen Gespr&#228;ch verwenden, ist das eine Art positiver Schock, der zu verschiedenen Fragen f&#252;hrt: Bin ich so wie diese Menschen? Spreche ich gut genug? Geh&#246;re ich hierhin oder irgendwo anders? Versteht man mich wirklich?</p>
<p>In dieser ungew&#246;hnlichen Klanglandschaft (<italic>soundscape</italic>) der Sprache, die den Bilingualen von Kindheit an nahe war, kann Vieles &#252;berraschen und verwundern. Einige Studierende freuten sich dar&#252;ber, vieles wieder zu erkennen: <italic>Ich verstehe alles</italic>. Ein anderer fragt sich ab und zu: <italic>Hat man hier etwas auf Russisch gesagt? Wer hat das gesagt? Wo bin ich? Oh, ich bin in Russland</italic> (aus der Diskussion). Der dritte h&#246;rt etwas auf Finnisch, Schwedisch oder Englisch, obwohl Russisch gesprochen wird, oder findet es seltsam, dass die ihm sonst vertrauten Sprachen kaum zu h&#246;ren sind.</p>
<p>HerkunftssprecherInnen &#252;bersch&#228;tzen oft den Grad ihrer sprachlichen Kompetenzen: Sie sind sicher, die Sprache gut zu beherrschen, und &#252;berzeugt davon, dass es nicht n&#246;tig sei, genauso viel in das Russischlernen zu investieren wie die Fremdsprachenlernenden. Die LektorInnen berichteten davon, dass es einigen Studierenden so scheine, als w&#228;ren Informationen der Lehrkraft zur russischen Kultur und Landeskunde falsch oder ungenau, da sie von ihrer Mutter diesbez&#252;glich andere Informationen erhalten haben und dass es schwierig sei, sie von anderen Sichtweisen zu &#252;berzeugen.</p>
<p>Die Zweisprachigen, die sich unwohl f&#252;hlen, in die Umgebung ihrer Erstsprache einzutauchen, nennen Bef&#252;rchtungen in Bezug auf ein zu schnelles Sprachtempo von MuttersprachlerInnen; das Nichtverstehen von wenig frequentem, akademischem bzw. bildungssprachlichem Wortschatz sowie von W&#246;rtern, die erst k&#252;rzlich im Russischen erschienen sind; Unsicherheiten pragmatischer Art, etwa in der gro&#223;en Anzahl und Vielfalt von Kommunikationssituationen, beim Verstehen von Witz und Ironie sowie bei der Unterscheidung stilistischer Nuancen im Russischen. Aufgrund der fehlenden Vertrautheit mit Kulturspezifika k&#246;nnen sie Hinweise und Anspielungen auf bestimmte Ereignisse und Menschen, die jede/r MuttersprachlerIn verstehen w&#252;rde, nicht ad&#228;quat dechiffrieren. Sie sind meist nicht in der Lage, Menschen aufgrund ihrer Aussprache und Intonation oder des verwendeten Sprachregisters einzuordnen, z.B. aus welcher Gegend jemand kommt, ob er/sie Literatursprache oder Dialekt spricht, ob es sich um einen mehr oder weniger gebildeten Menschen handelt, oder ob eine bestimmte &#196;u&#223;erung eher als Drohung oder Lob zu verstehen ist. Obwohl Bilinguale im Alltag normalerweise mit wenigen russischen Kontaktpersonen kommunizieren (in erster Linie mit ihren Eltern), sollten sie versuchen, &#252;ber den begrenzten famili&#228;ren Kontext hinaus vielf&#228;ltige Kontakte zur russischen Sprache zu pflegen, um ihre kulturellen und bildungssprachlichen Kompetenzen auszubauen. Dies w&#252;rde sowohl HerkunftssprecherInnen als auch Studierenden mit Russisch als Fremdsprache bei ihrer Identit&#228;tsbildung in der anderssprachigen Umgebung unterst&#252;tzen und sie in ihrer Selbstwirksamkeit bei der Kommunikation auf Russisch best&#228;rken.</p>
<p>In Russland tauchen die Studierenden in einen anderen sprachlichen und kulturellen Raum ein, der sich deutlich von ihrer gewohnten finnischen sprachlichen Umgebung unterscheidet, und ziehen daraus sehr unterschiedliche Schlussfolgerungen. Der Russischunterricht f&#252;r bilingual aufgewachsene Studierende an Hochschulen sollte daher nicht nur ihre Herkunftssprache weiterentwickeln, sondern auch diese kulturellen Aspekte ber&#252;cksichtigen und die Lernenden auf Kommunikationssituationen mit MuttersprachlerInnen vorbereiten.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<fn id="n1"><p>Die Aussagen der Studierenden wurden im Laufe von 20 Jahren gesammelt und werden hier zusammenfassend dargestellt.</p></fn>
</fn-group>
<ref-list>
<title>Literatur</title>
<ref id="B1"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Baker-Smemoe</surname>, <given-names>Wendy</given-names></string-name>; <string-name><surname>Dewey</surname>, <given-names>Dan</given-names></string-name>; <string-name><surname>Bown</surname>, <given-names>Jennifer</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Martinsen</surname>, <given-names>Rob A.</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <article-title>Variables affecting L2 gains during study abroad</article-title>. <source>Foreign Language Annals</source> <volume>47</volume>: <issue>3</issue>, <fpage>464</fpage>&#8211;<lpage>486</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1111/FLAN.12093</pub-id>, Corpus ID: 143126872.</mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bauckus</surname>, <given-names>Susan</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Kresin</surname>, <given-names>Susan</given-names></string-name> (Eds.) (<year>2018</year>): <source>Connecting across Languages and Cultures: A Heritage Language Festschrift in Honor of Olga Kagan</source>. <publisher-loc>Bloomington</publisher-loc>: <publisher-name>Slavica</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bell-Villada</surname>, <given-names>Gena H</given-names></string-name>.; <string-name><surname>Sichel</surname>, <given-names>Nina</given-names></string-name>; <string-name><surname>Eidse</surname>, <given-names>Faith</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Orr</surname>, <given-names>Elaine N.</given-names></string-name> (Eds.) (<year>2011</year>): <source>Writing Out of Limbo: International Childhoods, Global Nomads and Third Culture Kids</source>. <publisher-loc>Newcastle upon Tyne</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge Scholars</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Benjamin</surname>, <given-names>Saija</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Dervin</surname>, <given-names>Fred</given-names></string-name> (Eds.) (<year>2015</year>): <source>Migration, Diversity, and Education: Beyond Third Culture Kids</source>. <publisher-loc>Houndmills</publisher-loc>: <publisher-name>Palgrave Macmillan</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Benson</surname>, <given-names>Phil</given-names></string-name>; <string-name><surname>Barkhuizen</surname>, <given-names>Gary</given-names></string-name>; <string-name><surname>Bodycott</surname>, <given-names>Peter</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Brown</surname>, <given-names>Jill</given-names></string-name> (<year>2013</year>) <source>Second Language Identity in Narratives of Study Abroad</source>. <publisher-loc>Basingstoke</publisher-loc>: <publisher-name>Palgrave Macmillan</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B6"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Brehmer</surname>, <given-names>Bernhard</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mehlhorn</surname>, <given-names>Grit</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>2018</year>): <article-title>Unterricht in den Herkunftssprachen Russisch und Polnisch &#8211; Einstellungen und Effekte</article-title>. In: <string-name><surname>Mehlhorn</surname>, <given-names>Grit</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Brehmer</surname>, <given-names>Bernhard</given-names></string-name> (Hrsg.), <fpage>259</fpage>&#8211;<lpage>292</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bykov</surname>, <given-names>Vladislav</given-names></string-name>; <string-name><surname>Derkach</surname>, <given-names>Olga</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Kuorsalo</surname>, <given-names>Anne</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <source>Ven&#228;j&#228;: v&#228;&#228;rin kehittynyt maa</source> [Russland: ein falsch entwickeltes Land]. <publisher-loc>Jyv&#228;skyl&#228;</publisher-loc>: <publisher-name>Docendo</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Carreira</surname>, <given-names>Maria M</given-names></string-name>. &amp; <string-name><surname>Kagan</surname>, <given-names>Olga E.</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <article-title>Heritage language education: A proposal for the next fifty years</article-title>. <source>Foreign Language Annals</source> <volume>51</volume>, <fpage>152</fpage>&#8211;<lpage>168</lpage>. DOI: 10.1111/flan.12331.</mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Davidson</surname>, <given-names>Dan E</given-names></string-name>. (<year>2007</year>): <article-title>Study abroad and outcomes measurements: The case of Russian</article-title>. <source>The Modern Language Journal</source> <volume>91</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>276</fpage>&#8211;<lpage>280</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B10"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Davidson</surname>, <given-names>Dan E</given-names></string-name>. (<year>2010</year>): <article-title>Study abroad: When, how long, and with what results? New data from the Russian front</article-title>. <source>Foreign Language Annals</source> <volume>43</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>6</fpage>&#8211;<lpage>26</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B11"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Davidson</surname>, <given-names>Dan E</given-names></string-name>. (<year>2015</year>): <chapter-title>The Development of L2 Proficiency and Literacy within the Context of the Federally Supported Overseas Language Training Programs for Americans</chapter-title>. In: <string-name><surname>Brown</surname>, <given-names>Tony</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Bown</surname>, <given-names>Jennifer</given-names></string-name> (Eds.): <source>To Advanced Proficiency and Beyond: Theory and Methods for Developing Superior Second-Language Ability</source>. <publisher-loc>Washington, DC</publisher-loc>: <publisher-name>Georgetown University Press</publisher-name>, <fpage>117</fpage>&#8211;<lpage>150</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B12"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Davidson</surname>, <given-names>Dan E</given-names></string-name>. &amp; <string-name><surname>Lekic</surname>, <given-names>Maria D.</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <article-title>The heritage and non-heritage learner in the overseas immersion context: Comparing learning outcomes and target-language utilization in the Russian flagship</article-title>. <source>Heritage Language Journal</source> <volume>10</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>226</fpage>&#8211;<lpage>252</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B13"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Davidson</surname>, <given-names>Dan E</given-names></string-name>. &amp; <string-name><surname>Shaw</surname>, <given-names>Jane R.</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <chapter-title>A Cross-Linguistic and Cross-Skill Perspective on L2 Development in Study Abroad</chapter-title>. In: <string-name><surname>Winke</surname>, <given-names>Paula</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Gass</surname>, <given-names>Susan M.</given-names></string-name> (Eds.): <source>Foreign Language Proficiency in Higher Education</source>. <publisher-loc>Cham</publisher-loc>: <publisher-name>Springer</publisher-name>, <fpage>217</fpage>&#8211;<lpage>242</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1007/978-3-030-01006-5_12</pub-id>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B14"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>de Waal</surname>, <given-names>Monika F</given-names></string-name>. &amp; <string-name><surname>Born</surname>, <given-names>Marise P.</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <article-title>Where I&#8217;m from? Third Culture Kids about their cultural identity shifts and belonging</article-title>. <source>International Journal of Intercultural Relations</source> <volume>83</volume>, <fpage>67</fpage>&#8211;<lpage>83</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B15"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>DuFon</surname>, <given-names>Margaret A</given-names></string-name>. &amp; <string-name><surname>Churchill</surname>, <given-names>Eton</given-names></string-name> (Eds.) (<year>2006</year>): <source>Language Learners in Study Abroad Contexts</source>. <publisher-loc>Clevedon</publisher-loc>: <publisher-name>Multilingual Matters</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B16"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Freed</surname>, <given-names>Barbara F</given-names></string-name>. (Ed.) (<year>1995</year>) <source>Second Language Acquisition in a Study Abroad Context</source>. <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>: <publisher-name>Benjamins</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B17"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Gromova</surname>, <given-names>Ljudmila G</given-names></string-name>. (<year>2018</year>): <chapter-title>Vklju&#269;&#235;nnoe obu&#269;enie na sovremennom &#279;tape [Inklusives Lernen auf der heutigen Etappe]</chapter-title> In: <string-name><surname>Viimaranta</surname>, <given-names>Johanna</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Gromova</surname>, <given-names>Ljudmila G.</given-names></string-name> (Hrsg.): Metodika vklju&#269;&#235;nnogo obu&#269;enija russkomu jazyku kak inostrannomu [Die Methodik des inklusiven Unterrichts des Russischen als Fremdsprache]. <publisher-loc>Twer</publisher-loc>: <publisher-name>TwGU</publisher-name>, <fpage>15</fpage>&#8211;<lpage>36</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B18"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Guelfreikh</surname>, <given-names>Polina G</given-names></string-name>. &amp; <string-name><surname>Golubeva</surname>, <given-names>Anna V.</given-names></string-name> (Eds.) (<year>2019</year>) <source>Uchitelju russkoj zarubezhnoj shkoly</source> [Dem Lehrer der russischen Schule im Ausland]. <publisher-loc>Sankt-Petersburg</publisher-loc>: <publisher-name>Zlatoust</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B19"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Guelfreikh</surname>, <given-names>Polina G</given-names></string-name>. &amp; <string-name><surname>Golubeva</surname>, <given-names>Anna V.</given-names></string-name> (Eds.) (<year>2021</year>) <source>Prepodavanie russkogo jazyka za rubezhom v epohu pandemii</source> [Russischunterricht im Ausland in der Pandemiezeit]. <publisher-loc>Sankt-Petersburg</publisher-loc>: <publisher-name>Zlatoust</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B20"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Hannaford</surname>, <given-names>Jeanette</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <article-title>Digital worlds as sites of belonging for Third Culture Kids: A new literacies perspective</article-title>. <source>Journal of Research in International Education</source> <volume>15</volume>: <issue>3</issue>, <fpage>253</fpage>&#8211;<lpage>265</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/1475240916677442</pub-id>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B21"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Iljuha</surname>, <given-names>Olga</given-names></string-name>; <string-name><surname>Tsamutali</surname>, <given-names>Aleksei</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Vihavainen</surname>, <given-names>Timo</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>2009</year>): <source>Monikasvoinen Suomi &#8211; ven&#228;l&#228;isten mielikuvia Suomesta</source> [Vielgesichtiges Finnland &#8211; russische Gestalter aus Finnland]. <publisher-loc>Helsinki</publisher-loc>: <publisher-name>Edita</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B22"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Kadam</surname>, <given-names>Raavee</given-names></string-name>; <string-name><surname>Rao</surname>, <given-names>Srinivasa</given-names></string-name>; <string-name><surname>Kareem Abdul</surname>, <given-names>Waheed</given-names></string-name>; <string-name><surname>Jabeen</surname>, <given-names>Shazi Shah</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <article-title>A comprehensive examination of antecedents of cultural intelligence amongst students: Testing the moderation effect of third culture kids</article-title>. <source>International Journal of Educational Management</source> <volume>34</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>245</fpage>&#8211;<lpage>262</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.ijintrel.2021.04.004</pub-id>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B23"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Kagan</surname>, <given-names>Olga E</given-names></string-name>.; <string-name><surname>Carreira</surname>, <given-names>Maria M.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Hitchens</surname>, <given-names>Claire C.</given-names></string-name> (Eds.) (<year>2017</year>): <source>The Routledge Handbook of Heritage Language Education: From Innovation to Programme Building</source>. <publisher-loc>Abingdon, UK</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B24"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Kagan</surname>, <given-names>Olga E</given-names></string-name>.; <string-name><surname>Minkov</surname>, <given-names>Miriam</given-names></string-name>; <string-name><surname>Protassova</surname>, <given-names>Ekaterina</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schwartz</surname>, <given-names>Mila</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <chapter-title>What kind of speakers are these? Placing heritage speakers of Russian on a continuum</chapter-title>. In: <string-name><surname>Slavkov</surname>, <given-names>Nikolay</given-names></string-name>; <string-name><surname>Melo-Pfeifer</surname>, <given-names>S&#237;lvia M.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Kerschhofer-Puhalo</surname>, <given-names>Nadja</given-names></string-name> (Eds.): <source>The Changing Face of the &#8220;Native Speaker&#8221;: Perspectives from Multilingualism and Globalization</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Mouton de Gruyter</publisher-name>, <fpage>153</fpage>&#8211;<lpage>176</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B25"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Kinginger</surname>, <given-names>Celeste</given-names></string-name> (<year>2009</year>): <source>Language Learning and Study Abroad: A Critical Reading of Research</source>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Palgrave Macmillan</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B26"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Kinginger</surname>, <given-names>Celeste</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <article-title>Identity and language learning in study abroad</article-title>. <source>Foreign Language Annals</source> <volume>46</volume>: <issue>3</issue>, <fpage>339</fpage>&#8211;<lpage>358</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1111/flan.12037</pub-id>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B27"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Lee</surname>, <given-names>Jiwon</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <source>The Third Culture Teens: In Between Cultures, In Between Lifestages</source>. <publisher-loc>Potomac, MD</publisher-loc>: <publisher-name>New Degree Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B28"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Loginova</surname>, <given-names>Anastasia D</given-names></string-name>. (<year>2021</year>): <article-title>Linguoculturological approach to teaching Russian to bilingual students in the online educational system</article-title>. <source>Herald of Vyatka State University</source> <issue>3</issue>, <fpage>90</fpage>&#8211;<lpage>104</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.25730/VSU.7606.21.037</pub-id>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B29"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Luo</surname>, <given-names>Jiali</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Jamieson-Drake</surname>, <given-names>David</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <article-title>Predictors of study abroad intent, participation, and college outcomes</article-title>. <source>Research in Higher Education</source> <volume>56</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>29</fpage>&#8211;<lpage>56</lpage>. DOI <pub-id pub-id-type="doi">10.1007/s11162-014-9338-7</pub-id>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B30"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mehlhorn</surname>, <given-names>Grit</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Brehmer</surname>, <given-names>Bernhard</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>2018</year>): <source>Potenziale von Herkunftssprachen. Sprachliche und au&#223;ersprachliche Einflussfaktoren</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Stauffenburg</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B31"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Miller</surname>, <given-names>Scott T</given-names></string-name>.; <string-name><surname>Wiggins</surname>, <given-names>Gianna M.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Feather</surname>, <given-names>Katherine A.</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <article-title>Growing up globally: Third Culture Kids&#8217; experience with transition, identity, and well-being</article-title>. <source>International Journal for the Advancement of Counselling</source> <volume>42</volume>: <issue>4</issue>, <fpage>414</fpage>&#8211;<lpage>423</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1007/s10447-020-09412-y</pub-id>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B32"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Moore</surname>, <given-names>Andrea M</given-names></string-name>. &amp; <string-name><surname>Barker</surname>, <given-names>Gina G.</given-names></string-name> (<year>2012</year>): <article-title>Confused or multicultural: Third culture individuals&#8217; cultural identity</article-title>. <source>International Journal of Intercultural Relation</source> <volume>36</volume> (<issue>4</issue>), <fpage>553</fpage>&#8211;<lpage>562</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B33"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mustajoki</surname>, <given-names>Arto S</given-names></string-name>. (<year>2016</year>): <source>Myrsky vodkalasissa: Kirjoituksia Suomesta, Ven&#228;j&#228;st&#228; ja el&#228;m&#228;st&#228;</source> [Sturm in einem Glas Vodka: Schriften &#252;ber Finnland, Russland and das Leben]. <publisher-loc>Helsinki</publisher-loc>: <publisher-name>Gaudeamus</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B34"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Nenonen</surname>, <given-names>Olga V</given-names></string-name>. (<year>2021</year>) <article-title>Linguoculturological approach to teaching Russian at a Finnish University</article-title>. <source>Herald of Vyatka State University</source> <issue>3</issue>, <fpage>58</fpage>&#8211;<lpage>68</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.25730/VSU.7606.21.034</pub-id>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B35"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Nikunlassi</surname>, <given-names>Ahti O</given-names></string-name>.; <string-name><surname>Loginova</surname>, <given-names>Anastasia D.</given-names></string-name>; <string-name><surname>Ufimtsev</surname>, <given-names>Georgij V.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Protassova</surname>, <given-names>Ekaterina Y.</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <article-title>Designing online educational Russian language courses in Finland</article-title>. <source>Russian Language Studies</source> <volume>19</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>66</fpage>&#8211;<lpage>84</lpage>. DOI <pub-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-8163-2021-19-1-66-84</pub-id>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B36"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Pellegrino Aveni</surname>, <given-names>Valeria A</given-names></string-name>. (<year>2005</year>): <source>Study Abroad and Second Language Use: Constructing the Self</source>. <publisher-loc>New York</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B37"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Pollock</surname>, <given-names>David C</given-names></string-name>.; <string-name><surname>Van Reken</surname>, <given-names>Ruth E.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Pollock</surname>, <given-names>Michael V.</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <source>Third Culture Kids: Growing Up Among Worlds</source>. Revised ed. <publisher-loc>Boston, MA</publisher-loc>: <publisher-name>Nicolas Brealey Publishing</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B38"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Shiri</surname>, <given-names>Sonia</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <article-title>The homestay in intensive language study abroad: Social networks, language socialization, and developing intercultural competence</article-title>. <source>Foreign Language Annals</source> <volume>48</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>5</fpage>&#8211;<lpage>25</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1111/flan.12127</pub-id>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B39"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Sokolova</surname>, <given-names>Alla G</given-names></string-name>. &amp; <string-name><surname>Bystrova</surname>, <given-names>Tatiana A.</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <article-title>Mixed methods in language teaching: Concepts and model&#8217;s evaluation</article-title>. <source>Training, Language and Culture</source> <volume>5</volume>: <issue>3</issue>, <fpage>71</fpage>&#8211;<lpage>82</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.22363/2521-442X-2021-5-3-71-82</pub-id>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B40"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Vihavainen</surname>, <given-names>Timo</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>2012</year>) <source>Opas ven&#228;l&#228;isyyteen</source> [Handbook of Russianness]. <publisher-loc>Helsinki</publisher-loc>: <publisher-name>Otava</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B41"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Viimaranta</surname>, <given-names>Hannes</given-names></string-name>; <string-name><surname>Protassova</surname>, <given-names>Ekaterina</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mustajoki</surname>, <given-names>Arto</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <article-title>Aspects of commodification of Russian in Finland</article-title>. <source>Russian Journal of Linguistics</source> <volume>21</volume>: <issue>3</issue>, <fpage>620</fpage>&#8211;<lpage>634</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B42"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Viimaranta</surname>, <given-names>Hannes</given-names></string-name>; <string-name><surname>Protassova</surname>, <given-names>Ekaterina</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mustajoki</surname>, <given-names>Arto</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <article-title>Russian-speakers in Finland: The ambiguities of a growing minority</article-title>. <source>RECEO</source> <volume>49</volume>: <issue>4</issue>, <fpage>8</fpage>&#8211;<lpage>40</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B43"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Viimaranta</surname>, <given-names>Hannes</given-names></string-name>; <string-name><surname>Protassova</surname>, <given-names>Ekaterina</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Bursa</surname>, <given-names>Anzhelika</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <chapter-title>Family language policy and Russian-Finnish bilingualism: preliminary data and directions for further research</chapter-title>. In: <string-name><surname>Haque</surname>, <given-names>Shahzaman</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Le Li&#232;vre</surname>, <given-names>Fran&#231;oise</given-names></string-name> (Eds.): <source>Politique linguistique familiale. Enjeux dynamiques de la transmission linguistique dans un contexte migratoire</source>. <publisher-loc>M&#252;nchen</publisher-loc>: <publisher-name>Lincom</publisher-name>, <fpage>87</fpage>&#8211;<lpage>100</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B44"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Wiese</surname>, <given-names>Heike</given-names></string-name>; <string-name><surname>Alexiadou</surname>, <given-names>Artemis</given-names></string-name>; <string-name><surname>Allen</surname>, <given-names>Shanley</given-names></string-name>; <string-name><surname>Bunk</surname>, <given-names>Oliver</given-names></string-name>; <string-name><surname>Gagarina</surname>, <given-names>Natalia</given-names></string-name>; <string-name><surname>Iefremenko</surname>, <given-names>Kateryna</given-names></string-name>; <string-name><surname>Martynova</surname>, <given-names>Maria</given-names></string-name>; <string-name><surname>Pashkova</surname>, <given-names>Tatiana</given-names></string-name>; <string-name><surname>Rizou</surname>, <given-names>Vicky</given-names></string-name>; <string-name><surname>Schroeder</surname>, <given-names>Christoph</given-names></string-name>; <string-name><surname>Shadrova</surname>, <given-names>Anna</given-names></string-name>; <string-name><surname>Szucsich</surname>, <given-names>Luka</given-names></string-name>; <string-name><surname>Tracy</surname>, <given-names>Rosemarie</given-names></string-name>; <string-name><surname>Tsehaye</surname>, <given-names>Wintai</given-names></string-name>; <string-name><surname>Zerbian</surname>, <given-names>Sabine</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Zuban</surname>, <given-names>Yulia</given-names></string-name> (<year>2022</year>): <article-title>Heritage speakers as part of the native language continuum</article-title>. <source>Frontiers in Psychology, section Language Sciences</source> <issue>12</issue>, <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>19</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.3389/fpsyg.2021.717973</pub-id>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
<sec>
<title>Kurzbio</title>
<p><bold>Julia Ekman</bold> ist Universit&#228;tslehrerin an der Sprachabteilung der Universit&#228;t Helsinki. Sie interessiert sich besonders f&#252;r Sprachtheorie, Lehrmethoden des Russischen als Fremdsprache, interkulturelle Kommunikation und Didaktik der m&#252;ndlichen und schriftlichen &#220;bersetzung. Sie hat u.a. &#220;bersetzungen von bilingualen finnisch-russischen Kindern und Studierenden erforscht.</p>
<disp-quote>
<p><bold>Anschrift:</bold></p>
<p>Department of Languages</p>
<p>P.O. Box 24</p>
<p>00014 University of Helsinki, Finland</p>
<p><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="mailto:julia.ekman@helsinki.fi">julia.ekman@helsinki.fi</ext-link></p>
</disp-quote>
<p><bold>Ludmila Gromova, Dr., Doz.,</bold> ist Leiterin des Lehrstuhls f&#252;r Russisch als Fremdsprache an der staatlichen Universit&#228;t Twer. Zu ihrem Untersuchungsgebiet geh&#246;ren Fragen der Probleme der Interaktion zwischen Sprache und Kultur im Unterricht, finno-ugrische und slawische sprachliche und kulturelle Kontakte in der Region Twer; Theorie und Praxis der &#220;bersetzung in Bezug auf berufliche und p&#228;dagogische Aktivit&#228;ten; Probleme des zweisprachigen Unterrichts; Probleme der Anpassung ausl&#228;ndischer Studenten an ein neues russisches sprachliches und kulturelles Umfeld.</p>
<disp-quote>
<p>State University of Tver</p>
<p>Zheljabova 33</p>
<p>170100 Tver, Russia</p>
<p><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="mailto:grludmila@yandex.ru">grludmila@yandex.ru</ext-link></p>
</disp-quote>
<p><bold>Ekaterina Protassova, Dr. hab., Doz.,</bold> ist Universit&#228;tslektorin an der Abteilung Sprachen der Universit&#228;t Helsinki. Zu ihren Forschungsschwerpunkten z&#228;hlen Zweisprachigkeit von Kindern und Erwachsenen, die Rolle von Sprache und Kultur bei der Integration von Einwanderern sowie unterschiedliche Aspekte des bilingualen Unterrichts. Sie ist an verschiedenen Projekten zur Sprachp&#228;dagogik im internationalen Kontext beteiligt.</p>
<disp-quote>
<p>University of Helsinki</p>
<p>Department of Languages</p>
<p>P.O. Box 24</p>
<p>00014 University of Helsinki, Finland</p>
<p><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="mailto:ekaterina.protassova@helsinki.fi">ekaterina.protassova@helsinki.fi</ext-link></p>
</disp-quote>
</sec>
</back>
</article>