Une pièce de résistance: Übersetzt, verdeckt, untergründig
Une pièce de résistance: Übersetzt, verdeckt, untergründig
Mit dem Stück Les amants du métro (1954) (dt. Übersetzung. Die Liebenden aus der Untergrundbahn) des Lyrikers, Dramatikers und französischen Übersetzers von Hölderlin und Goethe, Jean Tardieu (1903-1995) soll im folgenden ein französischer Text und seine deutsche Übersetzung als potentieller Gegenstand für den Unterricht von Deutsch als Fremdsprache betrachtet werden. In dem Stück erfahren verschiedene Aspekte der sprachlichen Kommunikation eine spezifische Verfremdung bzw. eine besondere Ausprägung, die als Ansatzpunkt für einen Einsatz im Unterricht dienen können. Nach einer Skizze einiger sprachlich-kommunikativer Charakteristika der Dialoge sei in aller Kürze die sprachvergleichende Untersuchung von Sprechakten sowie deren Nutzung in der Übersetzungsforschung dargestellt, um den Ansatzpunkt für unsere Überlegungen darzulegen. Ein exemplarischer Vergleich einer Szene des Stücks im französischen Original und ihrer deutschen Übersetzung dient dem Aufspüren sprachspezifischer Besonderheiten, die im Unterricht ebenfalls behandelt werden können.

