Rezension: Siguan, Miquel (2001), Die Sprachen im vereinten Europa. Aus dem Spanischen übersetzt von Silvia Parra Belmonte
Rezension: Siguan, Miquel (2001), Die Sprachen im vereinten Europa. Aus dem Spanischen übersetzt von Silvia Parra Belmonte
Die Herausgabe einer deutschen Übersetzung geht auf die Initiative des in Sachen europäische Sprachpolitik sehr umtriebigen Saarbrücker Romanisten Albert Raasch zurück, der auch ein kluges Geleitwort beigesteuert hat. Die Perspektive, von der aus der Autor Siguan – übrigens kein professioneller Linguist, sondern Psychologe – an das Thema herangeht, ist vor allem von dem Bewusstsein um die Ambivalenz der sprachlichen und kulturellen Vielfalt Europas geprägt. Einerseits nämlich wird diese Vielfalt als ein konstitutives Merkmal einer jeden europäischen Identität verstanden, andererseits aber stelle sie auch insofern ein Problem dar, als sie die so wichtige Verständigung über die sprachlichen und kulturellen Grenzen hinweg und damit auch die Herausbildung einer europäischen Identität erschwere. Diese Ambivalenz eines Europa der Sprachenvielfalt wird von Siguan in mehreren Anläufen und aus unterschiedlichen Perspektiven beleuchtet und entfaltet.

