PHRASEOLOGIE IM HISTORISCHEN FREMDSPRACHERWERB. Vermittlung und Übersetzung von Idiomen in der Frühen Neuzeit
PHRASEOLOGIE IM HISTORISCHEN FREMDSPRACHERWERB. Vermittlung und Übersetzung von Idiomen in der Frühen Neuzeit
Phraseologismen in Deutsch als Fremdsprache sind ein Gebiet, dessen Erforschung sowohl in der Fremdsprachendidaktik als auch in der Phraseologie unerlässlich ist. Historische Perspektiven auf die Vermittlung phraseologischer Einheiten und von Idiomen im Speziellen gibt es im DaF-Kontext bislang kaum (vgl. Lang 2010). Vor dem Hintergrund, dass bereits in der Frühen Neuzeit Fremdsprachen rege unterrichtet werden, unter anderem anhand der sogenannten Fremdsprachenlehrwerke, wird dieser Beitrag anhand eines Textkorpus dieser Quelle untersuchen, wie Phraseologismen und deren Vermittlung bzw. Übersetzung einerseits metasprachlich thematisiert und andererseits in Phrasem-Listen und Musterdialogen behandelt werden.
Idioms in German as a foreign language are an essential area of research in both foreign language didactics and phraseology. The historical perspective on the teaching of phraseological units and idioms in particular has received little attention so far (cf. Lang 2010). Due to the fact that foreign languages were already been actively taught in the early modern period (e.g., by means of foreign language textbooks), this article will use a text corpus of early-modern textbooks to examine how idioms were taught and translated as well as how they were addressed meta-linguistically on the one hand and treated in phraseme lists and sample dialogues on the other.

